1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "물이 흐르면서 빨간 꽃은 핍니다."

"물이 흐르면서 빨간 꽃은 핍니다."

Translation:The red flower blooms while the water is flowing.

December 3, 2017



I always get it the wrong way. I said "The water is flowing while the red flower blooms". What am I dong wrong? I think I miss some essential grammar here. Sigh...

December 3, 2017


The 면서 refers to the part that is coming before. The part after 면서 is the main sentence. The MAIN action happens WHILE the action in the first part (before -면서) of the sentence happens.

Many grammar patterns follow that logic in Korean.

-니까 (BECAUSE OF what happens in the clause before 니까)

-면 (IF the thing before 면 happens)


December 4, 2017


Wow, this expectation just made a lot of grammar patterns make sense. Thanks!

August 9, 2019


Thanks for the grammar explanation. Very helpful!

September 16, 2019


what's wrong with 'while the water is flowing/flows the red flowers bloom? you guys are inflexible. the meaning is the meaning.

January 7, 2018


Grrrr, what's wrong with 'while water is flowing the red flower blooms'

January 29, 2018


The 은 marks the primary topic of the sentence, so it generally comes first This is my thought anyway

December 16, 2017


So poetic.

March 20, 2019


Should it not be translted "the water flows"

November 18, 2018
Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.