I always get it the wrong way. I said "The water is flowing while the red flower blooms". What am I dong wrong? I think I miss some essential grammar here. Sigh...
The 면서 refers to the part that is coming before. The part after 면서 is the main sentence. The MAIN action happens WHILE the action in the first part (before -면서) of the sentence happens.
Many grammar patterns follow that logic in Korean.
-니까 (BECAUSE OF what happens in the clause before 니까)
-면 (IF the thing before 면 happens)
what's wrong with 'while the water is flowing/flows the red flowers bloom? you guys are inflexible. the meaning is the meaning.
The 은 marks the primary topic of the sentence, so it generally comes first This is my thought anyway