"Credo che me lo sarei ricordata."

Tradução:Acredito que teria recordado.

December 3, 2017

9 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Vagner196484

por que está errado dizer "creio que teria lembrado?"


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Falta traduzir o "lo". A tradução correta seria: "Acredito que o teria recordado (ou lembrado)" ou então, ainda melhor neste caso, "Acredito que me teria recordado (ou lembrado) disso".


https://www.duolingo.com/profile/FernandoBBH

Obviamente que lembrado, no contexto, é sinônimo de recordado.

A cada exercício é uma lógica diferente: às vezes traduzem "ricordade" como lembrar, outras vezes como recordar, e ainda outras como relembrar.

O que falta ao Duolingo é coerência, e flexibilidade nas traduções, porque o que importa é a ideia e a não a literalidade.

Reportei mas, até 20.03.2019, não houve correção.


https://www.duolingo.com/profile/LarissaFR21

Reportei o erro em 13/07/2020


https://www.duolingo.com/profile/RosiGabrii

Umas traduções rarissimas


https://www.duolingo.com/profile/Maguinha16

recordado e lembrado em portugues são sinonimos


https://www.duolingo.com/profile/AndreaBertoncel

Creio que eu teria me lembrado


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

E o "lo"? Onde é que você encaixa a tradução do 'lo"?


https://www.duolingo.com/profile/Carlos125716

O mais estranho é que deveríamos ouvir a voz de uma mulher lendo a frase e não de um homem (ricordata ?!). Isso ajudaria a compreender as regras do masculino e feminino na conjugação verbal em italiano.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.