Pff.. of course it is important. I mean, who doesn't enjoy a double big mac, right?
Can anyone please explain why it isn't "Die Größe ist wichtig für uns"?
Your example is grammatically correct, but not as common. In German you could say either "Die Größe ist wichtig für uns." or "Die Größe ist uns wichtig.", the former puts a bit more emphasis on the fact that it important to US whereas the latter puts a bit more emphasis on the fact that the size is IMPORTANT, but the difference is just marginal. "Die Größe ist uns wichtig." is definitely the more common way to say it.
I can't give an expansion as to why, except just say that its part of German grammar. Translating things directly out of English don't always work the sane way in German. The way I learned it was just "it's one of those things you just have to know." Sorry for a not-so-helpful answer.
In colloquial German you could refer to for example a buildings height by saying "Die Größe des Gebäudes.". In formal, written German however there is a strict distinction between "die Größe" meaning 'the size' and "die Höhe" meaning 'the height'. It is essential to know about that difference which is why Duolingo marked your translation as wrong.
Why is the article die used in front of Größe. Is it improper to omit the article?
With "Die" it is quite clear that you are talking about size.
Without "Die" this would not be quite so clear. The sentence would sound like "Greatness does matter to us" - which is quite an improbable thing to say.
Thanks. So in general - When converting an adjective to a noun the use of the article does change the meaning?
Only in a few cases. But quite often such nouns can be used with or without the definite article as you like:
Die Freiheit ist das höchste Gut = Freiheit ist das höchste Gut.
Die Bescheidenheit ist eine Zier = Bescheidenheit ist eine Zier
Was willst du hier finden? Weisheit! = Was willst du hier finden? Die Weisheit!
Despite being grammatically correct, it sounds a bit odd though. Two possible, common ways of saying it are: "Die Größe ist uns wichtig." "Die Größe ist wichtig für uns."
Enough chitchat, back to German. Why is it Die Größe ist uns wichtig instead of Die Größe ist wichtig uns?
Word order is a protocol. The underlying reasons are sometimes arbitrary, but the important thing is that the users of the protocol (i.e., those wishing to communicate in German) accept and use the rules of the protocol. (In other words, "That's just the way it is".)
But that seems a bit of a cop-out. So let's forget the "why" and discuss the analysis to determine how to choose the word order. In this case, to put it simply, the predicate adjective, "wichtig",comes last. That means the Dativ comes before it, but must come after the verb (because that must be in the second position). And, in normal order, Nominativ ("Die Größe") comes first.
Wortstellung ("word order") is too complex to discuss in full here, but here are some articles that may help:
Not here. "Uns" can be Acc, but here it is Dativ: "The size is [to] us important.
ä is pronounced as an open "e", somewhere English "let" and "say"
ö is an "ur" sound, like English "sir"
ü gives the sound you get trying to say English "ee" with your lips pursed
Try listening to the slow version of it. You'll notice a tiny difference in the robotic pronunciation.
For the letter 'o', it sounds slightly more like a 'u' with an umlaut than without
This time round DL has translated the German into Size is NOT important to us. But no 'nicht' in the German. I have reported it. 10 Apr 2014