Why ça is rejected? Doesn't that means ça?
I was marked wrong for saying "ça dure" instead of "cela prend". Is this really not an acceptable translation, or should I report it? Thanks.
I would also like to know if "dure" is an acceptable alternative to "prend" in this case
Is it possible to say "cela prend entre dix-sept à dix-neuf jours"?
You can choose either:
You can't mix the two.
Would Cela prend de dix-sept à dix-neuf jours be an accepted response to this exercise? Merci d'avance.
That doesn't really make sense. When given two options and the preposition between they are always separated by and → entre .... et ......
I used "Ça prend entre dix-sept et dix-neuf journées", (journées was given as a possible option in hints), but it rejected it. Am I missing some subtlety?
un jour is a 24 hour day - here jour is used as a division of time.
une journée is from dawn to dusk - here the word is used as a duration of time - as in daylight.
i said Cette prend entre dix-sept et dix-neuf journées, this makes sense to me, can you please tell me why this is incorrect?
I answered that question in the post above yours.