1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Teriam levado aqueles sapato…

"Teriam levado aqueles sapatos ao fim da disputa."

Tradução:Quelle scarpe l'avrebbero portata alla fine della gara.

December 4, 2017

8 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

A frase em português apresenta ambiguidade. Nada denota que tais sapatos levaram alguém ( l', como aparece na versão) ao final da competição.

December 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Além disso, por que "portata" (fem.) se não conhecemos o(a) usuário (a) dos sapatos?

December 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Oi. Concordo com o seu primeiro comentário, só quero dizer algo sobre "portata". Nesto caso, onde temos um objeto direto antes do particípio, não há uma opção neutra: ou usamos "portato", ou usamos "portata", estamos definindo o gênero desse "l'", da pessoa que está usando estes sapatos maravilhosos. Se fosse "portato", alguém poderia igualmente dizer "Como sabemos que esta pessoa é de sexo masculino e não feminino?" :)

February 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MarioPogli1

Quem fez esta traduçao nao sabe portugues (Esta perto do analfabetismo funcional) - Minha opiniao)

September 27, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ZenirGottin

Concordo com a Teresinha.

March 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/SergioSisto

" Aqueles sapatos a teriam levado ao fim da disputa." Será que é isso que a tradução quis dizer????

May 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/LuluzinhaC7

Muito confusa essa frase! Sempre lembro o Duolingo que não é quantidade, mas sim, a qualidade! Parece que nada adianta com essas frases imensas e confusas! Aprendizado Zero!✌️

June 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/hUf5ezpn

Todo este grupo de exercícios sobre o condicional está cheio de casos. Para progredir é preciso fazer batota várias vezes...

June 30, 2019
Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.