Translation:I like to eat this pork rice.
I agree. One would rarely say "pork rice" in English; but "pork dish" is quite reasonable and idiomatic. 饭 fàn literally means "rice", but can mean food, dish or meal; zǎofàn 'breakfast', wǔfàn 'lunch', wǎnfàn 'dinner', Zhōngguó fàn 'Chinese food, Chinese cuisine'. (Rice is very important in Chinese cuisine, so words for 'rice' may also mean food in general. The common Chinese term for rice in general is 米饭 mǐfàn.)
饭 can mean either Rice or Meal depending on the context. Most of the time, if there is a Noun in front the 饭 will mean Rice and if there is a Verb in front, it can mean Rice/Meal.
E.g. for the first case: 猪肉 (Pork) 饭 (Rice). Another example of when 饭 is Rice is 鸡 (Chicken) 饭 (Rice), and 菜 (Vegetable) 饭 (Rice). Pork, Chicken and Vegetables are all nouns.
E.g. for the second case: 吃 (Eat) 饭 (Rice/Meal). Eating is a Verb, so in this case, it can either mean Rice or Meal.
The translation "I like to eat this pork dish" should be accepted, because 饭 (fan) can be a general term for food, dish, meal; e.g zaofan 'breakfast', wufan 'lunch', wanfan 'dinner'. Also, "pork dish" sounds more intuitive and more natural than "pork rice" or "pork with rice dish/meal"; these last two expressions sound too specific, and in the case of "pork rice", awkward.