Translation:I like to eat this pork rice.
"I like to eat this pork dish" is marked as wrong, in my understanding only 米饭 implies there IS definitely rice, whereas with 饭 alone "dish/meal" should be acceptable, just like in 我吃饭 meaning one eats, but not necessarily rice.
My Chinese family refer to practically every meal as 饭, whether or not there is rice present, so to me 饭 does not mean rice, but a meal or dish, as you say.
I agree with this. Translating it as "rice" is too literal and misses the colloquial meaning.
I agree. One would rarely say "pork rice" in English; but "pork dish" is quite reasonable and idiomatic. 饭 fàn literally means "rice", but can mean food, dish or meal; zǎofàn 'breakfast', wǔfàn 'lunch', wǎnfàn 'dinner', Zhōngguó fàn 'Chinese food, Chinese cuisine'. (Rice is very important in Chinese cuisine, so words for 'rice' may also mean food in general. The common Chinese term for rice in general is 米饭 mǐfàn.)
9 months later and it's still not accept as correct. Is there actually anyone reviewing the reports or is this whole site just one big bot?
"I like to eat this pork and rice" is also correct, but it's marked as wrong here.
I actually avoided using the word rice: "I like to eat this pork dish", but it was also not accepted. The "correct" answer it gave was "I like to eat this pork rice"...
I agree with you. In normal English, you would always omit the "rice", so one of the best translations should be "I like to eat this pork dish".
"pork with rice dish" sounds like what an extraterrestrial would say if it's trying to imitate humans.. i don't agree
The translation "I like to eat this pork dish" should be accepted, because 饭 (fan) can be a general term for food, dish, meal; e.g zaofan 'breakfast', wufan 'lunch', wanfan 'dinner'. Also, "pork dish" sounds more intuitive and more natural than "pork rice" or "pork with rice dish/meal"; these last two expressions sound too specific, and in the case of "pork rice", awkward.
I wrote, "enjoy eating" instead of "like to eat"... Does this have a major error?
I agree with the posts to date. The translation above should be "I like to eat this pork dish (with rice)." Not pork with rice dish, but pork dish with rice.
"I like to eat this pork dish with rice" sounds natural in English to me, but it was marked wrong. Shouldn't it be accepted?
It sounds natural but has a different meaning. It implies that you're eating a certain pork dish that doesn't necessarily come with rice and that it's your personal preference to have rice with it.