Translation:They do not like taking boats.
"坐船" is more accurately "riding boats," which is not only also acceptable but a closer translation.
I would say "riding in boats". I would say "riding" alone for bikes, horses, and jetskis though.
I've never heard "take a boat" used like this... probably because we don't usually ride a boat to an actual destination...? We just ride in a circle and come back. If we were riding to get somewhere, we'd say "take the ferry". shrug
"...take the ferry" is accepted; it's the 1st thing that occurred to me, and makes the most sense here. Although it could also refer to some people who just don't like riding in any boats; they might get sea sick or have a fear of water.
I live on an island, and I sometimes take a boat (not a ferry) to get to other nearby islands.
Yes "taking boats" can work in limited contexts like this, but is rare overall.
'They don't like to use boats' should be accepted. It's annoying how in some places DL requires literal word-by-word translation and in a sentence, where the literal translation doens't sound by far as unnatural as in other places, it is not acceted. Please DO update the correct answers. It's really bothering and dicourages learning that correct answers keep getting turned down!!