Translation:You are a bit tall.
Many posts on the forum say 有点儿 means too much of something in a negative way. The natural English equivalent would be: "You are a bit too tall" or " you are a little too tall."
有点 is placed before an adjective, and while used for descriptions, it also expresses a tone of complaint by the speaker, or some other form of negative impression. It doesn't just mean "a bit," but rather "a bit too" (for the speaker's liking).
However, Duo marked "you are a bit too tall" as wrong.
My initial feeling was for “You are quite tall”, which need not mean “very tall”. In British English I don’t think you would ever say “a bit tall” on its own, without a context. I’d not go so far as to say that “a bit tall” is wrong, but imo it’s not good English without a context. So, “Do you like driving that small car?” “No, I’m a bit tall”.
Just looking at someone and saying “ You’re a bit tall” might actually mean “You’re very tall!”!
https://www.fluentu.com/blog/chinese/2015/07/09/shi-chinese/ I found this helpful...