Translation:You are a bit tall.
59 CommentsThis discussion is locked.
My initial feeling was for “You are quite tall”, which need not mean “very tall”. In British English I don’t think you would ever say “a bit tall” on its own, without a context. I’d not go so far as to say that “a bit tall” is wrong, but imo it’s not good English without a context. So, “Do you like driving that small car?” “No, I’m a bit tall”.
Just looking at someone and saying “ You’re a bit tall” might actually mean “You’re very tall!”!
Many posts on the forum say 有点儿 means too much of something in a negative way. The natural English equivalent would be: "You are a bit too tall" or " you are a little too tall."
有点 is placed before an adjective, and while used for descriptions, it also expresses a tone of complaint by the speaker, or some other form of negative impression. It doesn't just mean "a bit," but rather "a bit too" (for the speaker's liking).
However, Duo marked "you are a bit too tall" as wrong.
Yes, if you translate word for word. But this is not what languages are. Sometimes word for word does not make sense in the language being translated to. The meaning is "you are a bit too tall" and both "有点儿太高" and "有点儿高" happen to translate the same in English. "You are a bit tall" does not mean the same, if it barely means anything in English, for the matter
I agree with m.edres. "Quite" in this sentence might mean "very" but it could equally mean "a little". It depends on how you say it - ie what intonation you use. "Tall" could be used in a "down-up" tone in which case the word "quite" would mean "a small amount". Use a strong "down' tone on "tall" and quite would imply really tall.
https://www.fluentu.com/blog/chinese/2015/07/09/shi-chinese/ I found this helpful...
Actually, that's the correct way to say the 儿 ending. You should NOT hear the "ăn", and 点儿 should all be squeezed inyo 1 syllable. Ironically, the audio but have been changed since you wrote this, because now it incorrectly pronounces 点 and 儿 like 2 separate words. 2020.12.17.
As a native English speaker and someone who has also taught ESL, I think the problem here is that native speakers don't usually pair "a bit" with an adjective that has a positive connotation. And, like it or not, I think there is a preference for tall. You'd hear "You're a bit short." You'll hear "He's a bit stupid." But one wouldn't say "He's a bit smart." So this really doesn't work in English. I tend to think the meaning is "You're somewhat/slightly tall."
Depends on context. If you were looking for someone of a particular size maybe " a bit tall" would be OK. eg if you were considering him for scrum half, or to squeeze through a half-open window because you had locked yourself out of the house(!) ..You might say "He/I could be a bit tall."