the ticket to italy is too expensive. - plane is implied.
No, "ticket" alone could be a bus ticket, a train ticket... 机票 can only be a plane ticket.
That wound be 车票。They aren't called 公共机 or 火机. They're called 车, 机票 only implies plane.
They are right -plane is implied. If it was was was for another vehicle it would be 车票. (confirmed by native speaker)
Why is there a 了 in this sentence?
太～了 is a phrase meaning "(it's) too～"
Can someone break down this sentence and explain why 去 is there?
去 is here because it is a ticket to go to Italy.
The ticket is for a flight that starts outside Italy and ends in Italy.
Yea it makes no sense if you have plane ticket afterwards.
I feel like I've been asked this question 4 times this lesson, and gotten it right all 4 times.
The plane ticket to Italia is too expensive is not wrong answer!
Hmm, Italia may be what the Italians say, but it's not English.
It mis-called a typo so I hit [Report] and as I do when the menu is deficient, I simply checked every box.
Why here a plural form "ticketS" it's a mistake?
There is nothing in the Chinese sentence that specifies singularity or plurality, so both are possible translations.
Getting Italy's train tickets is too expensive ?
机票 means plane ticket(s).
It's too expensive for a plane ticket to Italy
This is unnatural in English.
Why is 去 used in the beginning of the sentence? I've hardly ever seen 去 used this way.
And also not worth it. Considering the situation there
太•••了 can also mean "so•••”. I've requested that "The plane ticket to Italy is so expensive" also be accepted.
Damn autocorrect again!
I wish more Chinese people had thought this.
'The flight ticket to go to Italy is too expensive' should be correct as well
"The airfare to Italy is too expensive" should be acceptable.
'The air ticket to Italy is too expensive' should be correct
That sounds very strange.