"Würdestdufürmichanfragen?"

Traduzione:Ti informeresti per me?

1 anno fa

3 commenti


https://www.duolingo.com/fpogliese

Ti informeresti tu per me....no??

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Massimilia857100

Credo non sia corretto in italiano: ti - tu è una ripetizione e non avrebbe senso

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 341

Al primo posto anfragen significa (ri)chiedere qualcosa (merci, servizi, informazioni). Perché è tradotto con "informarsi" qui?

( https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/anfragen )

4 mesi fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.