"그녀가 반지를 빼."
Translation:She takes off a ring.
Quick question: any reason it's 그녀가 here instead of 그녀는? Or is this just an example showing that things are a little flexible?
I think 그녀가 puts emphasis on the women and less on the action. For example, to answer a question about who does something. Not 100% sure though
Would the sentence be different if it was her ring vs someone else's ring? Right now, it's just "a ring". Thanks!