"Noi non siamo semplicemente altra gente, noi siamo i tuoi genitori."
Tradução:Nós não somos simplesmente outra gente, nós somos os seus pais.
12 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1244
A resposta agora é "outra gente", e não sei se "pessoas" vai bem aqui mas penso que frequemente "outras pessoas" é uma tradução valida de "altra gente". Em italiano, neste significado, "la gente" é sempre singular, mas frequemente tem o mesmo significado de "as pessoas" no plural. Além disso, "a gente" em italiano não tem o significado de "nós" e portanto, frequentemente se traduz como "as pessoas" para evitar confusão.
A propósito, nas poucas ocasiões em que é usado no plural, é "genti"
http://dizionari.repubblica.it/Italiano/G/gente.php
782
O Duolingo já escreve (e deixa escrever) em português o artigo definido, no caso "os", antes do pronome possessivo, no caso "seus" (ou "teus"). Parabéns Duolingo!
782
Nem sempre a redundância é errada. Usada com critério a redundâcia serve para criar ênfase onde a ênfase é justificada. É o caso aqui, onde o centro, aquilo que está em causa na frase, é o estatuto dessas pessoas representadas pelo pronome"nós", os pais. Aliás, a redundância aqui é bastante discreta, uma vez que a repetição do "nós" verifica-se numa oração diferente e apenas coordenada com a primeira mas não subordinada.
548
Em português, não usamos esta palavra neste tipo de estrutura. Usamos ,em vez, "outras pessoas". A tradução que o duo fez não é usada em nossa língua. Não está correta.