1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "The cat sees the dogs."

"The cat sees the dogs."

Translation:Ta kočka vidí psy.

December 4, 2017



Is it strange to say "psy vidí ta kočka" ?

  • 328

It is. It sounds a bit like a Master Yoda quote.


I wonder why the translation is not: the cat sees dogs? Where is 'the dog' in this sentence?


It is certainly possible as you write.

But often the demonstrative pronoun is assumed where it is clear we are speaking about some certain dogs.


Why is "Ta kocka vidi ti psy" not correct?


accusative plural of "ten" (masculine animate here) is "ty", "ti" is nominative plural.


Ti is the incorrect form. It is the nominative; the accusative form ty is what is needed if you want to use a form of ten here, but it's not required.


Could another correct answer be: Ten kocour vidí ty psy. When asked to write in Czech based on the English we are given no indication that the cat is a female cat (kočka).


I have to check how do we do it elsewhere.

In general, yes, it could work, but I am not sure if the specific "kocour" should not be specific "tomcat" in English.


Thanks for the prompt response.


"Ta kočka vidí psy." doesn't that mean "the cat sees dogs" and not "the dogs"?


Both "dogs" and "the dogs" are accepted translations of the Czech sentence; likewise, both constructions are accepted in the opposite direction.


It has been explained already, please read the existing discussion. See the answer to EvyKumpen.


Does "Ty psy vidí kočka" make sense?


Yes, but it makes better sense for "a cat". It is however our tradition to accept every reasonably possible alternative.

If you have a fairy tale about animals and you have dogs, a cat, a fox and a squirrel and you want to inform that it is the cat who sees them, you can say: (Ty) psy vidí kočka. So I will add it, but please be aware it is not the default. It should never be used to argue that we should accept "the" everywhere.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.