"She is not Canadian."
j is not pronounced like a y in Chinese.
So it is more like "Oh, Jianada!"in Mandarin and in Cantonese "Oh, Kanada!"
"ta bu shi jianada ren"
Ah hah! I see, so for those countries that do not get the 国 (guó), Chinese characters are instead used to approximate a phonetic rendering of the country's name. Of course, each distinct character technically does have its own distinct meaning...
That makes me wonder, are there any phonetic country names in Chinese where, if one were to read the name literally character by character, it comes out as something hilarious or goofy? For example, I can see in the list you've provided above that "Ireland" is 爱尔兰, which, character by character, would actually mean something like "Love you blue," I believe.
Are there any great examples out there of this phenomenon?