"It is a pleasure to meet you, Mr. Wang."

Translation:王先生,认识你很高兴!

December 4, 2017

9 Comments


https://www.duolingo.com/Wilson.Ta

As an ethnic Singaporean Chinese, this answer has a wrong sentence structure. It should be "很高兴认识你(informal)/您(formal/respect to seniors), 王先生!"

April 16, 2018

https://www.duolingo.com/KX3.

The one you suggest is more accurate to me too, but I wouldn't say it's wrong; it may be usual elsewhere e.g. in the PRC.

September 25, 2018

https://www.duolingo.com/BrandonHu3

From my knowledge as an ABC, and having lived in Shanghai for 6 years, “高兴认识你,王先生!” makes more sense here.

December 4, 2017

https://www.duolingo.com/WillowsofXihu

Unfortunately, that is more of an Americanization than standard Mandarin.

December 6, 2017

https://www.duolingo.com/Mr.rM
  • 1505

Better say 很高兴 rather than simply 高兴 here.

February 4, 2018

https://www.duolingo.com/Terence364703

很高兴认识你 is the structure I've learned here in Beijing. It got accepted, so I don't see a problem?

April 13, 2018

https://www.duolingo.com/Wilson.Ta

That segment is not the problem. It's the whole sentence structure.

April 16, 2018

https://www.duolingo.com/jiglico

It is accepted now

April 17, 2018

https://www.duolingo.com/Chris349250

My problem with this translation is that this is set up as a formal greeting 王先生认识您很高兴 should be accepted

June 2, 2018
Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.