1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "It is a pleasure to meet you…

"It is a pleasure to meet you, Mr. Wang."

Translation:王先生,认识你很高兴!

December 4, 2017

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Wilson.Ta

As an ethnic Singaporean Chinese, this answer has a wrong sentence structure. It should be "很高兴认识你(informal)/您(formal/respect to seniors), 王先生!"


https://www.duolingo.com/profile/KX3.

The one you suggest is more accurate to me too, but I wouldn't say it's wrong; it may be usual elsewhere e.g. in the PRC.


https://www.duolingo.com/profile/BrandonHu3

From my knowledge as an ABC, and having lived in Shanghai for 6 years, “高兴认识你,王先生!” makes more sense here.


https://www.duolingo.com/profile/WillowsofXihu

Unfortunately, that is more of an Americanization than standard Mandarin.


https://www.duolingo.com/profile/Terence364703

很高兴认识你 is the structure I've learned here in Beijing. It got accepted, so I don't see a problem?


https://www.duolingo.com/profile/Wilson.Ta

That segment is not the problem. It's the whole sentence structure.


https://www.duolingo.com/profile/jiglico

It is accepted now


https://www.duolingo.com/profile/Chris349250

My problem with this translation is that this is set up as a formal greeting 王先生认识您很高兴 should be accepted

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.