1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Dimmi quando cominciare."

"Dimmi quando cominciare."

Tradução:Diga-me quando começar.

December 4, 2017

14 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Kkabadd

diz-me não é correto?


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

"Diz-me ...", deveria ser igualmente aceite. Reportei


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Diga-me ou diz-me quando começar.


https://www.duolingo.com/profile/mastertudo

Diz-me e diga-me são a mesma coisa.


https://www.duolingo.com/profile/Avriiin

Me diz quando começar. Pq não aceitou?


https://www.duolingo.com/profile/ROSENIRLEO

Porque em português não se começa uma frase com pronome pessoal do caso oblíquo (ME, MIM,SE, SI, TE, TI, O, A), . As duas formas corretas de começar esta tradução seriam: "Diz-me" ou "Diga-me", mas o primeiro não está sendo aceito.


https://www.duolingo.com/profile/JoaoMontes3

Dimmi = Diz-me mas não é aceite! EXASPERANTE!


https://www.duolingo.com/profile/Weimar514703

28/01/2019. Reportei.


https://www.duolingo.com/profile/Paulo752937

"Diz-me quando começar" é a tradução correta.


https://www.duolingo.com/profile/EuniceSoar15

Diz-me tu ou diga-me você. E o Duolingo não especifica e não considera. E lá se vai mais uma vida. É brochante esse aplicativo.


https://www.duolingo.com/profile/MarceloCen20

"Diz-me quando começar" não foi aceito. Reportado.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.