"Ŝi fariĝis urbestro."

Traducción:Ella se hizo alcaldesa.

December 4, 2017

7 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Victor776953

Puse alcalde y me la corrigio con "intendente" ❤❤❤?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

¿Te la marcó como mala? Debió haber aceptado "alcalde".


https://www.duolingo.com/profile/FieCatracha

No me aceptó "alcalde", me corrigió a "alcaldesa". Pensé que los puestos no tenían necesariamente el sexo indicado, por todos modos en mi idioma es así. Pensé que era igual en español...


https://www.duolingo.com/profile/Northog

En español no es necesariamente así, aunque por uso y costumbre, la mayoría de trabajos tienen terminaciones para el femenino y el masculino. Una mujer puede ser alcalde, médico y presidente, pero ahora se prefiere decir alcaldesa, médica y presidenta, pero la norma estricta dice que, hoy por hoy, ambas son correctas.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAdri786

¿Y ese milagro que nadie está hablando de la partícula "in"? En casos así todo mundo está hablando de la partícula femenina. XD


https://www.duolingo.com/profile/FelipeSancezQ16

Se supone que si se indica ŜI, deberia aceptar Alcalde


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAdri786

Si el pronombre en esperanto es "ŝi" entonces en español debe de ser "alcaldesa", aunque en esperanto las profesiones y los oficios no se distinguen en género en español sí lo hacen.

Entonces en esperanto puede decir perfectamente "urbestro" y es innecesario poner "urbestrino", pero en español sí debe de ir "alcaldesa".

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.