1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Ŝi fariĝis urbestro."

"Ŝi fariĝis urbestro."

Traducción:Ella se hizo alcaldesa.

December 4, 2017

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Victor776953

Puse alcalde y me la corrigio con "intendente" wtf?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

¿Te la marcó como mala? Debió haber aceptado "alcalde".


https://www.duolingo.com/profile/FieCatracha

No me aceptó "alcalde", me corrigió a "alcaldesa". Pensé que los puestos no tenían necesariamente el sexo indicado, por todos modos en mi idioma es así. Pensé que era igual en español...


https://www.duolingo.com/profile/Northog

En español no es necesariamente así, aunque por uso y costumbre, la mayoría de trabajos tienen terminaciones para el femenino y el masculino. Una mujer puede ser alcalde, médico y presidente, pero ahora se prefiere decir alcaldesa, médica y presidenta, pero la norma estricta dice que, hoy por hoy, ambas son correctas.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.