"Wir machen euer Bett."
Translation:We are making your bed.
29 CommentsThis discussion is locked.
Does this mean "We are constructing your bed" or "We are tidying your bed"? Or, as in English, could it mean either?
I think it comes from the so called "Auslautverhärtung" (final-obstruent devoicing). It means, that in German (among other languages), consonants at the end of a syllable often become pretty voiceless (therefore the "t"-sound at the end sounds almost "hissed").
But as a native speaker I agree, in this example it sounds a bit weird and overdone.