"That is none of your business."
Translation:Das geht Sie nichts an.
An interesting point, sasho63, but I don't think the more formal "That does not concern you" or, since "nichts" is there, "That is nothing of concern to you" are necessarily better translations - even though "Sie" is being used, suggesting some decorum. I could imagine someone losing their temper with a stranger, or indeed with someone they know whom they habitually address as "Sie", and being quite rude, snapping "That's none of your business".
Having said all that, I'm going to think of "jemanden angehen" as meaning "to concern somebody" so as to remember it.
fehrerdef, thanks for your reply. I didn't mention Google Translate though, and you are right to say it shouldn't be trusted. I was talking about websites such as reverso, which tend to be reliable, but can of course also be wrong:
What does 'Geht' mean? 'Go' or ' Business'? If not, what? And why not 'Du' instead of 'Sie'? Why (if geht means business) not 'Das ist Du nicht geht'? Of course i may be wrong but why, how and what does this sentence mean? And yes, why not 'Diese angehen nicht'? I am sorry but i don't understand!????
You can't translate the words individually.
Das geht Sie nichts an is an idiomatic expression, as is "that's none of your business".
Consider the expression "to look up a word in the dictionary". You're probably actually looking down, rather than up, when you look up the word, at least if you're holding a paper book in your hand. You can't translate the "look" and the "up" separately, because they don't have separate meanings -- it's the combination "look up" that gives the meaning you need.
In German, you would nachschlagen -- but neither nach nor schlagen means "look" or "up" individually. Instead, the entire word would translate to the expression in English.
Similarly here -- no single word means "business", and the German single word geht doesn't translate to anything specific. It's the combination that gives the meaning.
You can also say the expression with du or ihr, if you're speaking informally -- but then you need the accusative case: Das geht dich nichts an / Das geht euch nichts an.
The sentence Das geht Sie nichts an. means "That's none of your business".
You might want to add some words about separable prefix verbs - such as “angehen,” which was used in this example. Correct me if I’m wrong, but while Duo has been using them, it hasn’t really talked about them.
Which may be the problems here: People are looking at “gehen” as the verb with a preposition at the end of the sentence, common in English, but that is not the case: “Angehen” is the verb; it’s just that the prefix, “an,” got moved to the end of the sentence.
But there is a parallel in your post above, "Jemanden etwas angehen" and "Jemanden nichts angehen": I would take it as "something to be concerned about" vs. "nothing to be concerned about."
I think it's a matter of focus. In English, we focus on the person "none of your business," while the German appears to focus on the thing "etwas" or "nichts" of which we're to "be concerned."
I've found this a lot in Spanish and German: The equivalent sayings don't translate literally because the focus has been shifted away from what we're used to in English.
Of course not. The English way of phrasing this can be considered an idiom. And idioms rarely can be translated word by word. The German sentence is much more straightforward. It literally translates to "That does not concern me". If English did that as well, then "angehen" would have been in the "hints" for "concern".
Your sentence with "dich" is wrong, but not for the "dich": The verb was "angehen," not "ausgehen." These are separable prefix verbs and, when used in a simple conjugation, such as above, the prefixes "an" and "aus" move to the end of the sentence (where Englishers often think that the German have ended their sentences with prepositions).
I wrote "Das ist nichts zu deines Geschäft". Is this completely wrong in terms of German sentence construction?
Yes. zu requires the dative case.
Das ist nichts zu deinem Geschäft would be syntactically correct, though it would still be nonsense: "That is nothing to your store."
Why is this incorrect: das ist keine deiner geschäft
Why do you think it could be correct?
Geschäft is a noun, so it has to be capitalised. It's neuter, so the feminine forms keine and deiner are not appropriate. Or if they're intended to be plural rather than feminine, then Geschäft is singular, not plural, so that wouldn't work either.
And finally, we simply don't use such an expression in German to indicate that something does not concern someone else.
You moderators have infinite patience! Thanks for the explanations. Now I have a totally random separate question for you: why do I no longer get notification in my email inbox when someone has added a comment to a discussion I am following? I tried to ask support, but have gotten no response. I used to find that really helpful, especially when I was the one asking for advice. Thanks!
I just checked my settings and the box next to "somebody responds to a discussion I am following" is still checked. I am following many many discussions, so I am sure that I haven't "unfollowed" most of them. Maybe I'll uncheck that box in settings and come back and check it later to see whether it makes a difference. Thanks!