"That is none of your business."
Translation:Das geht Sie nichts an.
Literally „This doesn’t concern you.” (angehen = “to concern” in the sense of “to be of (objective) interest for”). The model solution is a free idiomatic translation.
Das ist nicht dein Bier! = Das ist nicht deine Sache! A German idiom that means: That's none of your business. So it was a correct answer.
For me it suggested "Das ist nicht euer Bier" so I doubt it's an expression. Although, if one nation would use beer as a synonym to business, it probably would be Germany :D
That being said, I reported the "correct answer" as wrong.
That's how the expression is formed.
jemanden etwas angehen "to concern someone, to be someone's business"
jemanden nichts angehen "to not concern someone, to be none of someone's business"
My guess is that it simply sounds better/flows better off the tongue as nichts vs. nicht.
I doubt it. It matches the etwas in the other sentence: “something / nothing”.
Nominative would be jemand without the masculine accusative ending -en.
What does 'Geht' mean? 'Go' or ' Business'? If not, what? And why not 'Du' instead of 'Sie'? Why (if geht means business) not 'Das ist Du nicht geht'? Of course i may be wrong but why, how and what does this sentence mean? And yes, why not 'Diese angehen nicht'? I am sorry but i don't understand!????
You can't translate the words individually.
Das geht Sie nichts an is an idiomatic expression, as is "that's none of your business".
Consider the expression "to look up a word in the dictionary". You're probably actually looking down, rather than up, when you look up the word, at least if you're holding a paper book in your hand. You can't translate the "look" and the "up" separately, because they don't have separate meanings -- it's the combination "look up" that gives the meaning you need.
In German, you would nachschlagen -- but neither nach nor schlagen means "look" or "up" individually. Instead, the entire word would translate to the expression in English.
Similarly here -- no single word means "business", and the German single word geht doesn't translate to anything specific. It's the combination that gives the meaning.
You can also say the expression with du or ihr, if you're speaking informally -- but then you need the accusative case: Das geht dich nichts an / Das geht euch nichts an.
The sentence Das geht Sie nichts an. means "That's none of your business".
The subject of the sentence is das, which is third person singular.
Das geht mich/dich/ihn/sie/uns/euch/sie/Sie nichts an -- "That is none of my/your/his/her/our/your/their/your business".
So I can see that "Sie" is in accusative here, right? Is "nichts" also in accusative?
That’s right: there are two objects in the accusative case here.
There’s a stronger/ruder version where you can see the two accusative forms more clearly: das geht dich einen feuchten Dreck an! — both dich and einen are clearly accusative.