四块九毛三 should also be acceptable. The 分 is implied by context and Chinese people (at least my wife) don't always bother to say it.
In day to day conversation people almost always drop the mao and fen and just say "number kuài number". Not sure if that's technically grammatically correct, and always best to practice the formal version to avoid confusion
Is anyone going to fix the hover-over hints on these? They're totally missing and I keep reporting them and it's gone weeks now and no one is adding any. Today is 12/16/17 for reference.
Should this not be 四块九十三分? Or even 四元九十三分 given it is asking for yuan. Both 元 and 快 are used fairly interchangeably in china.. yuan being the currency, kuai being more general "money". At least that is what i learned living in china lol.
You are right concerning 块 (not 快) and 元 being used interchangably for money (although 块 is colloquial). But unless customs changed since I last visited China, people don’t say 九十三分 because the currency is not two-tear like most Western currencies but three-tear 元-角-分 (with each smaller unit being worth 1/10 of the next-bigger one). So it's 九毛三分 (or formally 九角三分).
Kuài is the measure word, it literally means something like a "peice" but is used for units of currency. Yuan is the name of the currency. I'd say 99% of the time people use kuài when speaking. Yuan is only used when written, a bit like a $ sign. There's not really a good analogy for measure words in English, but the closest is something like if you ask for "five bottles" in a conversation you don't always have to say bottles of what because it's implied.
I don't understand why the English sentence specifically says "yuan" but if you include it in your answer you're wrong.