Translation:The dessert my older sister made is really pretty.
I don't think there is a distinction. "The desserts that my older sister makes are delicious" ought to be an accepted answer.
Edit: Present continuous (e.g. "The deserts that my older sister is making" is probably not an accurate translation, as Leo__Medeiros mentioned ... mentions ... is mentioning).
Now I understand why there is a 的 between 做. Verb+的+noun means that the whole phrase is modifying the noun. 我姐姐做的甜点 means the dessert that my older sister made. The word order is that way because in English, when we add whole clauses to modify a noun, we do it after the noun. I'm still confused why there is not 的 between 我 and 姐姐.
Maybe it's my background in software development, but my understanding of beta is it's to iron out bugs, not develop content.
DL should not be relying on people who, by definition, are trying to learn the language, to provide missing/inadequate content.
Apart from which, I know English. I am here to learn Chinese.
I also have a background in software development. I'm not sure I had the strict definition you have of "beta".
If you think DL is doing something you think it shouldn't then perhaps you should contact them with your complaint.
I don't have a problem with crowdsourcing per se. But in this case it's obviously not always working very well.
To learn Chinese on an app/website like this is going to involve learning.
I also know English and am here to learn Chinese. Apparently quite a few who are here to learn Chinese don't really know English that well but there aren't many Chinese courses in their native languages. Though I'm not really sure what your last paragraph is addressing.
I went for "my older sister makes beautiful desserts" which was marked incorrect and I was given the past tense version as a correction: "The dessert my older sister made is really pretty." On the redo I tried "The dessert my older sister makes is really pretty" which was marked correct. So the problem it had with my answer was NOT the tense but the word order? I don't feel like this is particularly helpful?
@sovanyio - No. Your translation is not correct. If I were to take your sentence as the question and translate it from English to English as "My beautiful older sister made a dessert" claiming that it was a much more natural "translation", it would be wrong.. because I changed the meaning.
Your translation also does the same thing. Changes the meaning of the Chinese sentence.
@Hsn - I guess because 姐姐的 would mean that the dessert belongs to your older sister.
Whereas the dessert kind of belongs to the 'act of making', hence 做的.
做 follows 姐姐, which then indicates that the 'act of making' was that of your older sister.
So in all 姐姐的做甜点 = The dessert(s) made by my older sister / The dessert(s) that my older sister makes.
I'm no native speaker by any stretch of imagination, so very happy to be corrected by more knowledgeable experts out here.
And both of them have the same meaning as "really beautiful" and "very beautiful".
But the point here is to make sure we've understood 真. And that we've not confused it with 非常, which normally means "very".
The only way we can convey our understanding is to use "really" and not "very".... My 2 cents
@Eoin - if you want to demonstrate that you understand the difference between 非常漂亮 and 真漂亮, how would you do it?
By using "very" for both 非常 and 真, you'll not achieve your purpose. We are learning a new language here, and need to demonstrate that we are acknowledging, absorbing, and learning new content.
That's my 2c..