Why do you need to be clairvoyant to know which of the many meanings of some Romanian words you are expected to use in translations. Also I'm sick of being "wrong" when the mistake is theirs As in pick the correct answers from three when there are no correct answer.
I think the hidden agenda of the course was to help the users acquire some anti Dracula sixth sense by the time they were done with the first 5 skills. That way, the user would be able to really figure out when a good answer was bad and a bad one was good, while navigating the rest of the course!-) Seriously, the Romanian course was one of the few in which I felt like a masochist after trying several 'medium' level speed tests ... At the time, I thought that was due to the fact that it was fresh out of the alpha phase. Assuming that you are correct, it is too bad that it was not just a transition phase because the language itself seems to be unique among the Romance languages. That said, please remember that most course authors are not paid to put these courses together and, for better or worse, not all the courses have the best volunteers available...
Hi! The biggest problem with Romanian is that it is a very complicated language and that upon translating from and to English a lot of meaning and sometimes even words are lost. This happens between any two languages, but especially between languages with different origins and structure. Here is a video better explaining this: https://www.youtube.com/watch?v=GAgp7nXdkLU The point is that we tried to make the course as simple as possible, yet without sacrificing vital parts of the translation process. To conclude this lengthy argument, I want to apologize for Romanian. It is a language that even as a native speaker makes you doubt your knowledge about it. When confronted with reports, I found myself struggling to choose a more correct answer. Hope this helps explain the situation a bit! :-)