"Ich will einen Rekord brechen."

Übersetzung:I want to beat a record.

Vor 4 Jahren

18 Kommentare


https://www.duolingo.com/ReneLenz

bei brechen wäre da nicht eher break besser?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Tom-tky

Ja break ist besser.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/RoswithaTr1

Finde ich auch, oder?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Tibor071048

To beat ist schlagen, nicht brechen! Die Übersetzung ist falsch!

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/margusoja

Auf Englisch haben die beiden Ausdrücke die gleichen Meinungen.

to beat a record = to break a record

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/KFGreekos

Also müsste “break“ auch richtig sein !

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/EranWhetst
EranWhetst
  • 15
  • 14
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 847

Sagt mann "beat a record"? Ich habe nur "break a record" gehoert

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/EranWhetst
EranWhetst
  • 15
  • 14
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 847

Ich verstehe das als "ja" (:

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/EranWhetst
EranWhetst
  • 15
  • 14
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 847

Das haette ein glueckliches gesicht sein muessen...

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/margusoja

Das ist richtig, aber warum " :( " ??? Du hast etwas neues gelernt :)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/AnjaZ0
AnjaZ0
  • 19
  • 19
  • 8
  • 373

Ich will einen Rekord schlagen = I want to beat a record. Sagt man doch im Deutschen auch, wenn man etwas besser machen will als der Vorgänger. Oder auch "Ich schlage dich beim Schach/Wettrennen/etc."

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/KFGreekos

Anja Z Im Deutschen habe ich noch nie gehört oder gelesen “Ich will einen Rekord schlagen“ ! Es wird seit dem ich sprechen und erst recht seit ich schreiben kann, immer von dem “Rekord brechen“ gesprochen und geschrieben !!! Meiner Meinung nach ein halbes Jahrhundert !!!!!!!!

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/AnjaZ0
AnjaZ0
  • 19
  • 19
  • 8
  • 373

Dann freut es mich, dich eines besseren belehren zu können :) Sollte jemand den genauen Hintergrund für "Rekord schlagen" kennen, wäre ich daran sehr interessiert.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/k8cej

Warum stimmt nicht "I want to break one record"?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Tomjoah

Is not?- i want to reach a record ist doch eher treffend? Es wird aber als fehler angezeigt . Zumm. Musste doch beides stimmen

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/JrgenKnig1
JrgenKnig1
  • 24
  • 20
  • 250

Wenn ich deine Frage richtig deute, stellst du "erreichen" und "brechen/schlagen" gleich. Dem ist zumindest im deutschen nicht so.

Wenn der Rekord zum Beispiel 20 Minuten ist, dann willst du in deinem Satz genau 20 Minuten erreichen.

Der Übungssatz gibt aber vor, dass du den Rekord brechen willst! Also musst du es in 19 Minuten schaffen. Wenn du den Rekord nur erreichst, hast du ihn nicht gebrochen.

Was ist ein "Zumm"?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/RoswithaTr1

I want to beat the record

Vor 1 Jahr
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.