Translation:Don't be nervous! I will help you.
Except that 紧张 literally means "nervous," not "worry." If they wanted to say "Don't worry," the Chinese would be 别担心。 I agree it sounds strange in English, as "don't be nervous" is not something we'd normally say in this context. But the literal translation is not the same as the original sentence.
Can any native Chinese speakers confirm this, please? I'm quite certain of the meanings, but it's always good to have native-speaker confirmation.
It would essentially be the same. In this context, it would make more sense to use "Don't worry", but as a direct translation, 紧张 would be "nervous".
But, but, BUT! Who will help US?
Does Duolingo not have audio for these later lessons or is that just my computer?