"Ein Jahrhundert Frauen und Wissenschaft in Bayern"
Translation:One century of women and science in Bavaria
22 CommentsThis discussion is locked.
so, are women and science relatively new (mere hundred years) concepts in Bavaria?
This sounds like a dissertation title about women and science in Bavaria during a certain century. Don't think too much about it, I guess.
I reported it as unsuitable learning text for audible exercise!
The Owl wants to trick you all by giving no context, and this is not nice!
It might be the book title: "Ein Jahrhundert Frauen und Wissenschaft in Bayern"
And DUO prenents it in parenthesis afterwards!!!!! so it is most likely the case.
After checking this it is only a book subtitle. The translation is OK, but should be better: A book about: "One century of women and science in Bavaria"
Only a German insider would know. IMHO not suitable as an audible learning text at all.
Who gave me a thumbs down? If anyone is such a genius to pick up that this is a book title just by hearing it in an audible lesson, he/she should come forward!
I hardly think you need to be a genius to figure out that this was a title of some sort. I just replayed it twice to confirm that it definitely said what I thought. Seems fine to me.
If you are not a native German learning German and you got it just by listening to it,
well that's worth a lingot I would say.
Here you are. :-)
You're a classy guy! You seldom complain, so when you do it's probably valid.
I'm in your camp. It's a good construction for the other exercises, but not for listening. I spent about five minutes torturing myself over every word. I thought the sentence was about women being unnaturally preserved for centuries using secret Bavarian science. Clicked check, and I was shocked to see that I had gotten it right. If I had seen the sentence before the listening exercise, then it would have made more sense.
Agreed! I spent five minutes trying to figure out the "verb" between "Jahrhundert" and "Wissenschaft". Finally I guessed "veraununt", thinking it must just be one I didn't remember! :-) I DESPISE the non-sentences.
Yeah, I agree with you. I just hit "I don't know the answer." since I had hearts to burn. It's a nice sentence to have, but not for a listening exercise without the benefits of the mouse-over context clues in my opinion.
good for u man, for confronting a thumbs downer (there, i just created a word) directly! and i agree with u, more context can be given to show its actually a book title.
Amazingly, I got this pretty quickly (considering my weak listening skills) but I think I was influenced by a series of Italian translations I've been doing with similar titles. "Women in history...." etc. So, yes I agree this title was really from leaf field.
I actually got it! I am not even all that good at German, but I played it several times, couldn't come up with anything better, and wrote it down expecting to be wrong.
I hope this dissertation is about "Women in Science" and not the two separately
I don't quite understand this construction. Why is " ein Jahrhundert Frauen" translated into "a century of women"? Is Frauen genitive maybe?
"Frauen" is not in the genitive case here. You just have to get used to this construction, as you'll see it again: eine Tasse Kaffee (a cup of coffee), eine Flasche Wein (a bottle of wine), eine Kiste Bier (a crate of beer), 3 Löffel Öl (3 spoons/spoonfuls of oil), eine Menge Schnee (a lot of snow), etc.
That it's not genitive has been answered above. The "of" is just a peculiarity of English.