"In the summer, it does not eat too much."
Translation:V létě příliš nejí.
Whereas in English is "In the summer, it does not eat too much.", why is it not in Czech "nežere" instead of "nejí"? Thank you.
ok would it be correct to assume that in Czech the time that usually comes at the end of an English sentence (sometimes at the beginning) is better at the beginning of a czeh sentence?
I don't think you can say anything general.
But if you do the explicit fronting in English, you should not put the same information into the last emphasized position in Czech. One puts the new information there, not the point from which you start.