While "The apples are each sweet" is the direct translation, I think "Each apple is sweet" would be a more natural sounding translation.
The correct translation is shown as "each of the apples is sweet" i wrote "each one of the apples is sweet" and it was wrong? can somebody enlighten me why?
it is a simple VSA of english
if you wish to remain in this sentence structure; the answer should be "each of the apples are sweet."
however to continue using with is "each apple is sweet"
I thought that you don't generally use "들이" as plural unless talking about humans or human jobs.