I believe "il met" is pronounced like "il may" (no 't' sound) but "ils mettent" is pronounced like "il mayt".
Generally, if the last letter in a word is consonant, you drop it unless it is a C.R.F.or L. - so a useful mnemonic is CaReFuL (note there are also some other less common ending letters that get pronounced).
So basically, since "met" ends in a 't' it gets dropped, but in "mettent" it gets pronounced.
As a practical rule i sugest thinking in both words, then try to focus if you hear a 'T' in the end of the word, 'met' has no 'T' in pronunciation, while 'mettent' has 1 'T' in pronunciation, not the final one but the sound correspond to the 2 'Ts' in the middle of the word
There is no such rule in English. In this situation, I can imagine a bunch of models backstage - they put on coats and walk out onto the runway. To say "we are putting on coats" (singular, "I am putting on a coat") is not as specific as "we are putting on our coats", but it's perfectly allowable.
It is terribly confusing, they should just fix it and have it say 'leurs'.
Welcome to "Dropped Articles" Lapatapatu. This is one of the most tricky things to grasp in the course. In translation the "des" is dropped. It is not "some".Look at the solution.... "They are putting coats on". This has been explained to me many times and I still dont quite get it. Maybe someone explains it to you and you get it first time. Blowed if I do. If you have a good grasp of grammar then you'll get it quickly. Any road, the article is dropped in translation. Not a lot of help really, was it?
Yes, but then it is usually with an opinion verb: aimer (to like/love), détester (to detest/hate), hainer (to hate), préferer (to prefer). Then it is about the idea: you love coats=the idea of coats, coats of all times, models and places.
When it is about a practlical doing verb, like mettre (to put (on)) the les is always the determined article the and des is the indetermined article (some).
Oh, thank you very much. Really, there is a rule about "opinion" verbs and "doing" verbs to which we always must pay attention! But in case of sentences like this, I think it's better to know the context. It gets clearer if the situation is something like this : L'hiver est venu. Les gens ont froid, ils mettent des manteaux. (The winter has come. People feel cold, they put coats on).
Hope, I understand this all correct :)
First it is in plural: the middle t sound of mettent is pronounced whereas the t of met is not pronounced. So it has to be Ils mettent (they put on), not il met (he/it puts on).
Second, to wear (porter) is when you already have the clothes on your body, while to put on (mettre) is the act of putting the clothes on. After you have put them on, you can say that you wear them, but not before.
I hate to disagree with Mme P, but they are not the same. As has already been explained (xbender84, AasaLundin), mettre is used when you are "putting on" clothing but once you have put it on, you use porter to say you are wearing it. I.e.,
- Je met mon chapeau. = I am putting on my hat.
- Je porte mon chapeau. = I am wearing my hat.
I have not seen "manteau" used for jacket, either on DL or anywhere else. Whether you translate "coat" as "veste" or "manteau" depends on what kind of coat you mean - in North America (not sure about Britain or elsewhere), the jacket part of a business suit is often referred to as a "coat", and that would be a "veste", the one that goes over all the other clothes is a "manteau".
- Un manteau = a coat, overcoat (or mantle - oldfashioned)
- Une veste = a jacket, a suit coat (US)
- Un gilet = a vest (US)
- Un maillot = a vest (UK), an undershirt (US)
We sometimes miss the difference in pronunciation between "met" and "mettent". In the singular, the "T" is not pronounced. In the plural, the "T" in the middle of the word (not the final "t") is pronounced. So with careful attention, it is possible to hear that difference. It is not unlike "écrit" vs "écrivent": the "v" on the plural form will be pronounced, telling us clearly that it is plural. With many others, there is no difference: mange/mangent, parle/parlent, etc.
In another sentence (I forget where), we were taught to use the singular when each person has one object. Something that is literally "They have a hat" to mean "They each have hats". (I forget the details.) But here we're using the word manteaux, plural, even though each person only has one coat. Why the difference?