"Me gustan las verduras, sin embargo como carne."

Traducción:J'aime les légumes, cependant je mange de la viande.

April 9, 2014

9 comentarios


https://www.duolingo.com/othonledes

Faltan palabras en los ejercicios y no se puede continuar, eso es muy frustrante.

May 14, 2019

https://www.duolingo.com/nicolas.pa22885

No usan la palabra autant en ningun momento de la leccion

November 7, 2014

https://www.duolingo.com/Maxi-Dors

Foutut

January 11, 2015

https://www.duolingo.com/chinofrancia

Porq es obligatoria la palabra "bien"???

December 12, 2015

https://www.duolingo.com/abcMPH_19342

la palabra portant también se traduce por sin embargo

May 30, 2017

https://www.duolingo.com/chiquigova

cuando debo usar POURTANT y cuando CEPENDANT. Igualmente, cuando uso de la viande o Boeuf si no sé si la carne a la que se refiere la frase, es de buey o de vaca,

December 23, 2017

https://www.duolingo.com/daniel623426

Bœuf es especificamente carne de buey. De la viande es "carne".

November 13, 2018

https://www.duolingo.com/Ins614150

La preposición: "de" { la viande}, no aparece entre las palabras que dan a elegir.

July 11, 2018

https://www.duolingo.com/Marilyn701669

Lo mismo que dijo "Chiquigova"

August 15, 2018
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.