"他的头很疼,需要休息。"
Translation:He has a headache and he needs to rest.
51 CommentsThis discussion is locked.
123
I said that is head was sore and he needed to rest and was docked as well. To me hurt is a much more serious affliction and cannot be rested away.
441
The 'he' doesn't need repeating. 'He has a headache and needs to rest' should be accepted. The Chinese doesn't repeat 'he' and it isn't necessary to do so in English either.
616
Sorry, I misread... you were saying the sentence didn't have it... and here I was being clever. Dui bu qi.
1589
休息 simply means to rest, regardless the context. 轻松 can be used as a verb but more often is used as an adjective. (the characters literally mean "light" and "loose"). Here are a couple of sentences to give you the feel: 我要回家休息 - I will go home and rest. 我的工作今天比较轻松 - My work was relatively relaxed today.
1618
The correct response is apparently "He has a headache , he's rest." I've reported it of course for incorrect English.
'He has a headache, he needs rest' was marked wrong. The English is correct and it is a correct translation of the putonghua, but it was marked wrong. Once again, English has multiple ways of saying something that can perhaps only be said one way in Mandarin, all of these variations should be accepted as correct.
1061
"he has a headache, he needs a break" not accepted although "break" is given as a possible translation by the hints.
497
My answer is "He has a headache, he needs to rest." Basically, it should be accepted. And is removed because there is "," in the sentence. Haaaaayy.. sometimes Duo, you confused me.
1887
"his head is very ache, he need to take a rest." must be correct. you rewrite to me "His head hurts very much he needs to have a rest." I don't think it is correct sentence.