1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Está realmente tão entediado…

"Está realmente tão entediado?"

Tradução:Sei davvero tanto annoiato?

December 5, 2017

9 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Porquê "tanto" e não "così"? Esta última foi-me rejeitada.


https://www.duolingo.com/profile/Dimas967630

Porque o urubu verde não quer e pronto! Eu também respondi assim...


https://www.duolingo.com/profile/carolnog1989

Eles usam "sei davvero cosi annoiata?" em uma das perguntas. Deveriam aceitar como resposta para essa "sei davvero cosi annoiato" também.


https://www.duolingo.com/profile/MarioVeiros

está é terceira pessoa e não segunda.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

É padrão na maioria de cursos que se tratam de português brasileiro traduzir as formas do "tu" italiano (ou "tu" francês, ou "tú" espanhol) com as de "você". Nos cursos de línguas estrangeiras as traduções geralmente refletam o jeito no qual as pessoas realmente usam a língua:

"Os pronomes tu (você) e voi (vocês) são usados para falar com parentes e amigos"
http://www.soitaliano.com.br/conteudo/pronomes.php

"Tu sei – Você é / Você está"
https://www.minhasaga.org/2016/10/essere-vs-avere/

"tu sei inglese? - você é inglês?"
https://www.memrise.com/course/163279/corso-basico-di-italiano/2/


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Certo. Porém aqui trata-se de traduzir do português "está" para italiano. Se tivesse suficiente informação contextual eu saberia se devia traduzir para "sei" ou para "è". Na falta de um contexto o Duolingo deveria aceitar qualquer das duas versões.


https://www.duolingo.com/profile/achaddad

Deveria aceitar "così"


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel757711

Patetico essa ❤❤❤❤❤

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.