Translation:Are they students?
Why is it wrong when I put the feminine instead of the masculine form? It is pronouced the same and should be counted as right I guess..
But that's not the problem. The problem is that both masculine and feminine in plural forms should be accepted because they are both pronounced the same way. Without context it is impossible to distinguish between the two.
What about 他们 and 她们? I put the female plural and was marked wrong, but I believe that should have been correct.
Hi Dave, I had the same question. I think the app wants you to only add "all" to ambiguous translations ("you" singular and "you all" for plural).
I'm a beginning Chinese speaker, but I agree with you - in English, anyway, your answer is equally correct.
I said 'They are all students' and got it wrong, is there a reason why that is incorrect?
Hi jammo14, because of the question word "ma" (and question mark) this can be translated as "Are they students?" but not, "They are all students."
Merely that a corresponding construction already exists in Chinese: "他们不是学生吗?" “Aren't they students?” has a different connotation in English than that of the simple "Are they students?", and the same applies to Chinese. If the assumption was that they are not students, you could say "他们不是学生吧。" (or in English: "They aren't students, right/are they?")