Maybe a simple question but why the 了 needed in this instance?
The 了 here functions as an intensifier. It basically indicates that this is a personal opinion. If you don't use it, you're stating something as a fact.
Surely the fact that the sentence begins with "我“ indicates that it's a personal opinion. I still don't understand why this sentence can end with "了".
It's usually added in conjunction with 太 for emphasis e.g. 太贵了！
It's not needed. If you add it then it makes the sentence seem more emphatic is all.
Is it possible to say 我太喜欢了酒的… or must the 了 come at the end?
If I put it right after the verb does it suggest "I used to like…' ?
It's ridiculous that they still haven't fixed 了 being pronounced as liao instead of le!
I asked my Taiwanese wife about this question:
-Le at the end adds emphasis, it sounds very strange to her if you leave it out.
-Le can't go straight after xi huan, the sentence just isn't in proper order.
Why not 真 instead of 太...了?
It just accepted that for me - 我真喜欢酒的味道
Tai4 is often translated as "too". Is this also a common translation? It feels strange to me.
I agree, it should be " I like the taste of alcohol too much! " 太 always means a bit too much of anything.
I think this is wrong. It should say 很喜欢 if it means "very much".
Tai can mean very in that context (and on many other occasions)
why is "le" put at the end of this sentence?
Doesn't it mean I like the taste of alcohol too much? Therefore doesn't it really mean have an alcoholic problem?
Why is 的 a must here? I think 酒味道 is acceptable. Like 香蕉蛋糕 or 牛肉面