Maybe a simple question but why the 了 needed in this instance?
The 了 here functions as an intensifier. It basically indicates that this is a personal opinion. If you don't use it, you're stating something as a fact.
It's not needed. If you add it then it makes the sentence seem more emphatic is all.
Is it possible to say 我太喜欢了酒的… or must the 了 come at the end?
If I put it right after the verb does it suggest "I used to like…' ?
I don't think you can put 了 after 喜欢, but I am not a native speaker.
It's ridiculous that they still haven't fixed 了 being pronounced as liao instead of le!
Why not 真 instead of 太...了?
It just accepted that for me - 我真喜欢酒的味道
I asked my Taiwanese wife about this question:
-Le at the end adds emphasis, it sounds very strange to her if you leave it out.
-Le can't go straight after xi huan, the sentence just isn't in proper order.
Tai4 is often translated as "too". Is this also a common translation? It feels strange to me.
I agree, it should be " I like the taste of alcohol too much! " 太 always means a bit too much of anything.
I think this is wrong. It should say 很喜欢 if it means "very much".
Tai can mean very in that context (and on many other occasions)
why is "le" put at the end of this sentence?
The 了 at the end should be optional.
It is now, i didn't include it and my answer was marked correct
my answer is right!!!!!
honestly i just want to see how they teach chinese...... ive been studying it for ten years and they actually have a lot of mistakes...
It's beta, bud. Give it some time.
Nothing has changed and you wrote that a year ago
This is dumb. Get rid of 了。
Wrong. 太。。。了 is proper form