"František married her."
Translation:František si ji vzal za ženu.
Hi. I am not entirely sure but I think that it was just the words vzala and vdala that threw you for a bit of a curve there? .. But you're not incorrect in that 'ozenit se' indeed refers to a man marrying and 'vdat se' refers to a woman marrying. The example in the sentence above is just a different way of expressing the fact that someone got married, really .
Frantisek si ji vzal za zenu = Frantisek 'took her for a wife', Frantisek se ozenil = Frantisek got married, Frantisek se s ni ozenil = Frantisek got married to her
Jana si ho vzala za muze = Jana 'took him for a husband' (married him), Jana se vdala = Jana got married, Jana se za neho vdala = Jana got married to him
I hope this helps and hopefully without confusing the matters too much :).
No, its only when a man is marrying a woman. That phrase is almost the same in Serbian. "Marko je ju uzeo za ženu" - "Marko took her for a wife" which is a phrase not used in English, but common here.
In that female case it wouldn't sound properly because a man is taking a wife with him (in most cases), he is marrying a wife to come with him. So "vzat" or "uzeti"(in Serbian) wouldnt sound so logical if a woman was taking a man with him.
Sorry but I have to correct a little something there. Perhaps it's different in Serbian but in Czech this phrase indeed does work both ways (from both male and female perspective), with the same verb.
vzat si nekoho za zenu = to 'take someone for a wife'
vzat si nekoho za muze = to 'take someone for a husband'
Okay. In Polish it's "Franciszek pojął ją za żonę", which is an old-styled way to express marrying a woman.
("Pobrać się" - to get married).
What made me ask about it was the fact that during a Polish wedding ceremony you can hear both "Biorę sobie ciebie za żonę", "Biorę sobie ciebie za męża", which is a 100% cognate of the phrase included above, in both genders so, you know, there was just this idea that this might work :P