"František married her."
Translation:František si ji vzal za ženu.
Oh, so there's a whole phrase for that, cool :)
Is the version for marrying a man "vzat si někoho za muže"?
Yes, 'vzat si nekoho za muze' is perfectly legitimate ('to take someone for a husband). L
myslil jsem to bylo vdát se pro ženy a oženit se pro muži. Jako on s oženil ženu a žena se vdala muži. Jsem nesprávný?
Hi. I am not entirely sure but I think that it was just the words vzala and vdala that threw you for a bit of a curve there? .. But you're not incorrect in that 'ozenit se' indeed refers to a man marrying and 'vdat se' refers to a woman marrying. The example in the sentence above is just a different way of expressing the fact that someone got married, really .
Frantisek si ji vzal za zenu = Frantisek 'took her for a wife', Frantisek se ozenil = Frantisek got married, Frantisek se s ni ozenil = Frantisek got married to her
Jana si ho vzala za muze = Jana 'took him for a husband' (married him), Jana se vdala = Jana got married, Jana se za neho vdala = Jana got married to him
I hope this helps and hopefully without confusing the matters too much :).