"Ik houd van de steden in België."
Translation:I love the cities in Belgium.
According to the Wiktionary: "The plural has preserved the old Germanic umlaut in a morphological function, a rarity in Dutch. Several derived terms have umlaut as well."
For houd van. Duolingo has it as van...houd in the translation box. Yet here it is houd van ... So whats the difference?
Huh, that's odd. Anyway, you would use 'van ... houd' when the verb goes at the end of a sentence (in a subordinate clause for example):
- Het is bekend dat ik van de steden in België houd - It is known that I love the cities in Belgium.