"A president who eats children"
Translation:아이를 먹는 대통령
Can someone explain why does is "president" placed in the last position and the verb, 먹는, in the middle?
In short, explain this sentence... 정말 감사합니다!
The literal, direct translation is: "the child-eating president."
"아이를 먹는" is an adjective in this case. Just like in English, adjectives come before nouns; i.e. "the happy child", "the angry man", etc.