"She runs her family."

Fordítás:Ő irányítja a családját.

4 éve

10 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Eoszwald23

sztem "futtatja a családját" :)

4 éve

https://www.duolingo.com/schiccc
schiccc
  • 25
  • 18
  • 179

cégre szokták használni a run-t hogy irányítja a céget...

5 hónapja

https://www.duolingo.com/feriapa
feriapa
  • 25
  • 287

Köszi, megint egy élet... nem lehetne az ilyen "szólásokat" külön venni???

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Ez nem 'szólás'.

Egyszerűen ez az egyik jelentése a 'run' igének. (Ebben a szótárban épp a 6-os):

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/run?q=run

Ez van, az angol nyelv sajnos ilyen, nagyon sok szónak több jelentése van. (Nem mintha a magyarban nem lenne 'vár' (épület, várakozik), 'sír' (sírkő, sírdogál), 'lép' (lépést tesz, emberi szerv), stb...

4 éve

https://www.duolingo.com/esponta

Nagyon nehéz a fut,futás szót hasonlitani az irányitás kifelyezéshez,de hát ahogy irják többen az angol már csak ilyen.....

2 éve

https://www.duolingo.com/malackutya

Gondolj arra, h futtat vkit. Mert ez magyarul is letezik. Igy konnyebb megjegyeznunk.

5 hónapja

https://www.duolingo.com/parady

Én azt írtam hogy: "Eltartja a családját." Ez is egy helyes fordítás....

1 éve

https://www.duolingo.com/Adri2525

Az "Ő fut a családjával." miért nem jó?

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Mert az 'She runs with her family' lenne.

  • run something = vezetni/irányítani valamit
4 éve

https://www.duolingo.com/SzilviaLile

Köszi, mert én sem értettem :)

4 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.