Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Mi fido di lui."

Traduzione:I trust him.

4 anni fa

6 commenti


https://www.duolingo.com/swampsparrow
swampsparrow
  • 25
  • 25
  • 23
  • 14
  • 6
  • 4

Perché non é corretto "I rely on him"?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

La traduzione più comune è "trust", ma sembra che a volte fidarsi può anche vuol dire "rely on". Il significato in inglese è di solito un po' diverso, ma a volte è lo stesso. Normalmente "rely on" significa contare su, dipendere di. Quando vuol dire fidarsi spesso si usa con "can":

"I trust him"
- generalmente penso che sia onesto, di buona carattere, ecc
"I rely on him"
- generalmente conto su di lui, dipendo di lui
"I can trust /rely on him to do a good job"
- posso fidare di lui per fare un buon lavoro

http://www.wordreference.com/iten/fidarsi
http://www.wordreference.com/enit/rely
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-italian/rely-on-someone-something?q=rely

2 anni fa

https://www.duolingo.com/I89alessio

Xke non of him?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

In inglese, "trust" è un verbo transitivo e prende un oggetto direttio senza preposizione.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Mecca495712

perchè no I belive you?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Matteo718821

Perché se scrivo his me lo da sbagliato?? ...... ha parlato di un ''lui'' .....perché mi costringe a mettere him??

7 mesi fa