Translation:What juice do you want?
"Which juice" or "What kind of juice" would work better. In Chinese, it would be better to ask "你想要哪种果汁？"
buzzz. What kind of juice do you want? or What type of juice do you want? Example? What kind of shoes do you want to buy? NOT What shoes do you want to buy?
Yes, I’d translate the individual words like that too.
But translation works sentence by sentence. I would not naturally say “What juice do you want?”, especially if speaking to my grandmother. It would sound too casual, rude or ubrupt in some contexts.
“Which juice do you want?” is the sentence I’d use in English to convey the meaning of 你想要什么果汁？so it would be nice/helpful if it were also accepted.
Are translations based on literal word for word?
Or are we translating based on meaning and inference? In daily life "Which type" or "Which kind" is used in English quite often.
Report any translations you make that you think are good ones. They add to the pool of accepted answers and make it better and easier for the future.
It can take a while for the volunteers who do it to review all the submissions but they do get to it eventually. I’ve seen a huge amount of progress in quality on duo over the time I’ve been using it.