"My family and I all like fall."
I'm resigned to this "me first" order in Chinese. The apologist in me suspects that it has something to do with Chinese prosody, although 我和我的 clanks to these ears.
Japanese makes things easier: 家族と*行きました。"I went with my family."
None of QEII's "My husband and I..."
- Japanese uses と for both "and" (和) and "with" (跟).
You guys should really fix all cases of “的” appearing when the personal determiner modifies the noun to indicate a family kinship relationship. Almost no one says, "我的爸爸," but "我爸爸," and so on. Not giving a clear indication of which you want when makes this needlessly frustrating.