1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Mi prenderebbero prima di en…

"Mi prenderebbero prima di entrare in aeroporto."

Tradução:Me prenderiam antes de entrar no aeroporto.

December 6, 2017

5 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Guilherme620748

Prendere pode ser traduzido como pegar, apanhar, tomar, prender, capturar, etc.

Assim, a frase poderia ser entendida como "me pegariam". Nada indica que eu seria preso por um policial, poderia ser "pego" pela máfia, "capturado" por espiões, enfim, mesmo a polícia poderia "me pegar".


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

perfeito, esse é o sentido da frase


https://www.duolingo.com/profile/Antnio388596

Me tomariam antes de entrar no aeroporto, seria a melhor tradução. Em italiano quando se prende alguém diz-se: ARRESTA


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

«Prender-me-iam antes de entrar no aeroporto.»?


https://www.duolingo.com/profile/PauloQuint4

Todos acima tem razão. Mais um erro grosseiro de tradução do Duolingo.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.