A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"Megettem őket."

Fordítás:I have eaten them.

4 éve

7 hozzászólás


https://www.duolingo.com/BlueFish627

Az "őket" helyett szerintem "azokat" is szerepelhetne a magyar fordításban (nem biztos, hogy pont ennek a mondatnak a tárgyába kellene a megszemélyesítés:-) ).

4 éve

https://www.duolingo.com/aptg.gabi

Egy I/3. személyű mondatban már elfogadja az "azokat".

3 éve

https://www.duolingo.com/BencsikVik1

I have ate them?

2 éve

https://www.duolingo.com/FerencSzendrei

válaszom: ' I have fed them".......nem értem miért nem jó?.....jelentettem

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Mert az mást jelent. :)

  • feed = etetni

  • eat = enni

A te mondatod azt jelenti: 'megetettem őket', azaz adtál enni valakiknek, míg az eredeti azt, hogy 'megettem azokat (őket)' azaz te megettél dolgokat.

4 éve

https://www.duolingo.com/FerencSzendrei

igaz...rosszul olvastam, .........meg voltam győződve valamiért (vszeg figyelmetlenség), hogy a mondat "megetettem őket" ( gyerekeket, háziállatokat stb.)...most látom, hogy nem az a mondat......I'm sorry for that :(

4 éve

https://www.duolingo.com/Szabgyula9

Kannibálok lettünk?

1 éve