"Our child likes to read English books."
Translation:我们的孩子喜欢看英语书。
27 CommentsThis discussion is locked.
16
Definitely the 1st one. I can't speak for everyone, but to me the second one feels too wordy. :)
16
Yes, that's true but you wouldn't say "our child likes to look at English books usually" It wouldn't be wrong with look but I think read is just more common,
1704
英国书 really is a book from UK; you can use it if you mean it. Books in English language is 英文书 or 英语书.
1704
在 means the action is continuous. 喜欢 means Like and same as in English this is a verb of emotions, which is intrinsically continuous. For a similar reason that it cannot be in continuous form in English, 在 cannot be used here. Removing this character will make the sentence perfectly correct.
2467
Thanks for the explanation. From the Tips, it sounded that any 'hobby' like activity could use the "在"... So, you are saying using the word "like" and 在 would be similar to a double negation which would not be proper Chinese, correct?
1704
@ID-007 Sorry I missed your question. What I mean is, if we say "在喜欢什么什么", it is the same as to say "Be liking something" in English. They are both not acceptable for the same reason - Like cannot be used in continuous form.
《看》 is to read with eyes. 《读》 is to read with mouth (e.g. read out loud-->读课文(read the texts)), or read with mind (study-->读历史学(study history)). If you 《看一本书》, you are probably reading a book as a recreational thing. If you 《读一本书》, you are reading a book as you absorb knowledge from it. You might take notes. You might memorize something in it.
659
Hiya! Your explanation is really great. Unfortunately, I don't know alot of these characters; it'd be super helpful to include pinyin translations. X
489
Must be a problem with the program. I put in exactly what was listed here at the top of the page, yet I was marked wrong and the correct example provided left out shu, which I had put in???