"Our child likes to read English books."
Why can't I translate this sentence without 的 after 我们？我们孩子。。。 There is no difference
在 means the action is continuous. 喜欢 means Like and same as in English this is a verb of emotions, which is intrinsically continuous. For a similar reason that it cannot be in continuous form in English, 在 cannot be used here. Removing this character will make the sentence perfectly correct.
Thanks for the explanation. From the Tips, it sounded that any 'hobby' like activity could use the "在"... So, you are saying using the word "like" and 在 would be similar to a double negation which would not be proper Chinese, correct?
@ID-007 Sorry I missed your question. What I mean is, if we say "在喜欢什么什么", it is the same as to say "Be liking something" in English. They are both not acceptable for the same reason - Like cannot be used in continuous form.
no, its not correct, I'm chinese and that no one says that, doling is correct. 在 means, they are doing something or they are somewhere
To Read - 看 kàn Vs. 读 dú - What's the difference?
《看》 is to read with eyes. 《读》 is to read with mouth (e.g. read out loud-->读课文(read the texts)), or read with mind (study-->读历史学(study history)). If you 《看一本书》, you are probably reading a book as a recreational thing. If you 《读一本书》, you are reading a book as you absorb knowledge from it. You might take notes. You might memorize something in it.
What about 英国书？ I.e. books FROM the UK as opposed to 英语书, books written in English?