"It has been raining since yesterday."

Fordítás:Tegnap óta esik az eső.

April 9, 2014

9 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/GalvanTivadar

"Tegnap óta esik az eső." "The rain has been raining since yesterday"


https://www.duolingo.com/profile/UngvaryKrisztian

Szerintem a "Tegnap óta folyamatosan esik" is jó. Legalábbis jónak kell lennie


https://www.duolingo.com/profile/KrauszMrta

"Tegnap óta, még mindig, esik az eső." a fordításom, amit nem fogadott el D. Pedig, ahogy végigolvastam most a fórumot, ez megfelel az összes nyelvtani szabálynak! ???


https://www.duolingo.com/profile/GalvanTivadar

Nagyon nem vagyok a szóról-szóra fordítás híve, de miért írjuk bele, hogy "még mindig", amikor ez eredetiben nincs ott a "still"?


https://www.duolingo.com/profile/Kifike

Magyarul az eső a végén felesleges. Tegnap óta esik pont olyan jó, mint a Tegnap óta esik az eső Magyar anyanyelvű


https://www.duolingo.com/profile/ironcameleon

"Tegnap óta esik." - Nekem elfogadta.


https://www.duolingo.com/profile/Amanda771386

A has been, tehát ha jól ertettem, present perfect continuous. És melyik ennek az igének az infinitiv alakja? To be vagy a to have?


https://www.duolingo.com/profile/ironcameleon

Az ige a "rain". Infinitive alakja a "to rain". PPC alakja a "has been raining". A PPC igeidőben a "has been" csak segédige.


https://www.duolingo.com/profile/Amanda771386

Köszi! Kicsit elmaradtam az igeidők kijegyzetelésével, így néha csak nézek, nem tudom hová tenni. Most is jól jött a segítséged.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.