"병을 먹지 마라!"
Translation:Do not eat the bottle!
22 CommentsThis discussion is locked.
94
i don't know of it as an expression, but i think they just meant it could also be interpreted as "don't eat the illness," which sounds like telling someone not to get sick
I posted this below, but in English "don't eat the bottle" means don't swap spit with excessive mouth contact on a shared bottle as you pass the wine flask (or whatever) around to share. It's also pretty old and not really used much, so it didn't occur to me they were referring to that old phrase, and I thought they were being funny and warning you to avoid eating glass. But, it's meant as a half-joke to request that you not immerse the bottle into your mouth when taking a drink to reduce drinking other people's germs and spreading your own. I didn't realize the equivalent in Korean was more directly about illness. Very interesting discussion!
I have had this problem twice today where the article "a" was not an acceptable replacement for "the" when Korean doesn't have articles. However, reading over these comments, "Don't eat the bottle" meaning don't spread germs by putting your mouth all over a shared bottle reminded me that this was an actual, though outdated, colloquialism. It would be nice to have a blanket rule that "a/an" and "the" are just interchangeable when translating Korean to English. Without context, it isn't always obvious which was more accurate.
The expression "Don't drink from the bottle!" would be "byung ae suh mukji mara!" Excuse my konglish I don't have Korean type set up yet.
As the level progresses I started seeing more and more interestingly odd sentences like this. I literally do look twice at the sentences to think what they really say. Whether these odd expressions are true or not, they absolutely make it easier for you to remember since they are used in very odd/surprising ways.
The English phrase is "Do not eat the bottle", which is not used heavily in the U.S., but it only makes sense from the perspective that you are sharing a bottled drink with other people and you don't want to spread germs by putting the bottle into your mouth. (It is more appropriate to barely touch the shared bottle with your lips.) I have heard "Don't eat the microphone," which is when a singer or speaker gets so close to the microphone that you bump into it with your mouth, spreading germs or getting spit on the microphone. Even though the phrase isn't said often, since it refers to a specific bottle or microphone, "a" is only a literal translation and doesn't actually convey the meaning behind the phrase. (I hope that makes more sense than the previous posts regarding this phrase.)
If you want to flag it you can, but the English phrase is "Don't eat the bottle." It loses it's meaning of "don't get your spit all over the bottle since we're sharing it" when talking about multiple bottles. But strictly speaking, "a" or "the" and "bottle" or "bottles" are direct translations, it just loses the meaning.