"Save the woman!"

Çeviri:Kadını kurtarın!

April 9, 2014

25 Yorum

Konu önem sırasına göre

https://www.duolingo.com/profile/mehmetsahin.

"kadını koru" Alternatiflerde olmalı bence

April 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AhmetKarakurt

Ben de aynı hataya düştüm ama biraz bakınıca tam olarak karşılamadığını gördüm. Korumak için "Protect"; kurtarmak, saklamak, kaydetmek için "Save" kullanılıyor.

May 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/RojhatCan

Kadını koru diyecekseniz '' Protect the woman '' demeniz gerekir.

January 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ahmet_aksu

kadını sakla dedim kabul etmedi ama raporladım hemen :)

Tehlikedeki bir kadından bahsediliyor olabilir burada o nedenle kadını saklamak gerekebilir değil mi?

June 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AhmetKarakurt

Kadını saklamak istersek "Hide the woman", tehlikeden korumak için saklamak istersek de "Protect the woman" daha uygun gibi geliyor bana. Bakalım sizin raporun sonucu ne olacak : )

June 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Merve.Khan

Bende tek ben mi bu cevabı verdim diyorum

May 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Sezerlteki

Kadın öyle bir okuyor ki woman mi women mi işimiz şansa kalıyor.

October 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/civcivcik666

Bilgisayar oyunlarından bildiğimiz gibi save o anki verileri kurtarıyor. Buradaki gibi bir anlamı var. Ama save'in koruma anlamı da yok mu? God Save The Queen'de Kraliçeyi korumaktan mı kurtarmaktan mı bahsediliyor? Koskoca Birleşik Krallık kendi kraliçesini kurtarmak için tanrıya mı yalvarıyor? Biraz kafam karıştı.

December 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/buketsevcan

Bahsettiğiniz oyunlardaki "save" kurtarmak değil, kaydetmek demek. Korumak anlamını veren kelime ise "protect". God Save The Queen marşında da tanrıya kraliçeyi kurtarması isteniyor olabilir, araştırma yapmadım hakkında ama sonuçta bir savaş zamanı vs. yazılmış olabilir, sözleri en azından bunu destekliyor.

December 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/BobDye3

"God Save the Queen" tam olarak "Tanrı Kraliçeyi Korusun" demek. Bizde de bu anlamda kullanılan ifadeler var. Mesela "Tanrı Türk'ü Korusun", "Allah Bizi Korusun" vs.

December 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/civcivcik666

Doğru, benim bahsettiğim daha çok verileri kurtarmak gibi. Kaydetmekten farklı. Sanırım bu kafa karışklığım zamanla geçecektir. Teşekkürler cevap için.

December 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Selmanbgrynk

Senin bahsettiğin 'tanrı kraliçemizi korusun' oluyor.

December 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/hayrikk

"saving private ryan-- er rayni kurtarmak"

October 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/HASANASLAN43

Türkçe'de karşılığı olmadığı halde neden《the》yi koyuyolar

August 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/erencoskun4

Kadını kurtarın dememiz lazım fiil çünkü bizden onu istiyor

February 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MuhammedRasid

Kadını kurtar da olur saklada olur çünkü kelime anlamında ikiside var

April 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/BahadirKaya90

Çok eksikler var! Kadını koruyun! Doğru bir çeviridir. Acil eklenmeli.

July 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Yaz709980

Lanet olsun

August 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Tue333084

Kadını koru olmalıydi save korumak da demek

August 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/QueenAeri

Save, saklamak anlamında diye biliyorum. Anlamadım, ben mi yanlış biliyorum?

September 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Abdullah462777

"Kadını sakla" diye bir alternatifte olmalı

September 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/10ur17

Kadını sakla da olmalı cunku save sakla -kurtar anlamına da gelmeli

November 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/16F877A

Kadını kurtar Kabul edilmedi, enteresan..

November 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/NeseNewt

Save korumak anlamı da var

November 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Velikaraki

emir fiil.

June 17, 2018
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.