1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "This tea tastes bad."

"This tea tastes bad."


December 6, 2017



So まずい when something tastes bad, and わるい when something is bad?


Correct. まずい at its core means tasteless and can be used additionally in situations where what is being said is tasteless or a situation which is grim. As regards taste of food, however, まずい would generally refer to either bland food or food without a flavor that one appreciates favorably.


Dude, did you just inadvertantly make me figure out why Wario and Waluigi are named that way???


Holy crap.

"His name is a portmanteau of Luigi's name and the Japanese adjective warui (悪い) meaning "bad"; hence, a "bad Luigi".[4]"


I don't know how to give you gems but I would.


You better run! Nintendo must be sending their ninjas to your location as we speak





There should definitely be a section on indirect expressions.




Can you not use が here?


AはBです is the standard formula for describing something about A. Using が instead of は would show contrast, in this case between different teas.

このお茶はまずいです。This tea tastes bad.
このお茶がまずいです。This is the tea that tastes bad (not the other one).

If there is only one tea within the context of the conversation, が would not make much sense, as there would be nothing to contrast it against.


No, because the topic is the tea. Can you imagine any other way to say this without the tea being the topic and subject? Could you add, say, Watashi wa, in front and get a sentence that makes sense?


が vs は

If you say このお茶まずいです, you're laying emphasis on このお茶. So it'll be like "it is this tea, that I do not like." You can imagine it as a response to someone asking you what tea you like.

If you say このお茶まずいです, you're laying the emphasis on まずいです。This will be understood as "For tea, I do not like it". The information you're conveying, is that you do not like the tea.

Explained much better by https://youtu.be/FknmUij6ZIk


I feel like either should be correct because there is no context given so you just have to guess the context. Duolingo should bold the parts of the sentence where the emphasis is so that we can make an informed decision about whether WA or GA should be used.


So I'm using Microsoft IME for typing hiragana and kanji. I cannot figure out what I have to type in to get the small や。I type "ochiya" and I get おちや。If I type "ochya", I get this - おcひゃ


Ocha or ocya or otya. The small や forms a contraction, so there would be no 'i' in the sound.

While there are a few different methods for character entry and use of roman characters to represent Japanese words, the Hepburn Style is becoming more standard.


Just a tip: you might wanna redo the first lessons where duo teaches hiragana, because it shows a lot of romaji when introducing the characters, such as ocha for small ゃ, kyo for small ょ, kyu for small ゅ and natto for small っ, and the same for katakana, so you can get used to what to type when you need them.


Do not put the y in chya type cha directly like this cha = ちゃ


Have you tried 'ocya'?


You can do that by typing 'x' in front of the character. 'ya' = や, 'xya' = ゃ It works on all keyboards i've tried so far, and also for all kana that has a smaller variant. ぁぃぅぇぉゃゅょっ


'l' works as well. I find it easier to remember as 'little' ___.


Typing it in as ocya will give you the small ya


Ocya works おちゃ on japanese keyboard


If i use kanji, does it look like this?



Yes, but keep in mind that まずい is written less frequently in kanji than in katakana and both combined are even less frequent than hiragana.


Since it tastes bad, why do we need to honor the tea with "o"? Can just "cha" work in this case?


Certain words such as お茶, お金, and ご飯 are the default. While they do have the 'honorific' attached, that usage is now so commonplace that to omit them would look unnatural and too casual.

Aside from that, just because 'this tea' tastes bad doesn't mean that the respect for tea itself or for tea as a concept is diminished.


Thanks! I had no idea that the ご in ご飯 also serves that purpose - I thought it was just one word. So that's also interesting and a great example.


Glad I could help;)



【この- おちゃは・まずいです】


このお茶は不味いです(kono ocha ha mazui desu)


Is it pronouced Des or Desu (day sue)? My app voice has been saying des all this time but i saw a video that pronounces the su more.


The DESU? It is pronounced DES in the Tokyo dialect and most dialects as far as I know. HOWEVER, having heard plenty of Japanese songs, it can sometimes be pronounced as DE-SU. I believe it is a regional thing. In some dialects, the SU is pronounced in this word.

There are words in which it is pronounce so I believe that if the SU comes in the beginning of a word it can be pronounced... You should look it up, but I definitely believe so (for example, 住んでいます, sundeimasu, the su in the first mora is pronounced as SU not S)...

My native language is spanish so I use the romaji to guide my pronunciation and it works well. I will tell you that DAY as in "Today is Sunday" has an extra vowel that will mess up your pronunciation of desu.

It is DE as in DEck. And if you do pronounce the whole SU, it would be as in SUrreal.

HTH :)


From what i understand about music in Japanese, the way it works means that it can't reliably be used for how casual, spoken Japanese sounds. Each syllable is fully pronounced in Japanese music, or at least, thats what I was told.

In just normal speech, though, う(U) and い(I) can often be softened and sort of glided over. This happens with the う(U) in です(DESU)、and -ます(-MASU)、 and すき(SUKI). There's likely unspoken, untaught rules that native speakers just know without knowing for when its appropriate to do that. I could speculate, but i don't want to confuse people if I'm wrong.


I used the kanji for まずい(不味い)but it didn't accept it. Does this course randomly accept some kanji but not others?


I tried submitting このお茶はまずいだ but it was not accepted. Is there any reason the formal です has to be used here instead of だ?


is まずい simply in hiragana form? or will we learn the kanji later (不味い)?


As BJCUAl explained a little higher, "まずい is written less frequently in kanji than in katakana and both combined are even less frequent than hiragana". I guess this is one of the words that are written in hiragana just because it is easier to do and write

  • 384

Correct kanji (不味い) not accepted.... Again. FFS Duo


green tea=> hiragana = おちゃ(ocha)▪︎ this form = お茶(ocha)


How about this? このお茶は味が悪い


It's fine but you're going for a direct translation over using a word that actually carries that meaning. People will understand you but it sounds a little weird.


How do you know which this to use? これ、この、その、それ、あれ、あのthere's probably more... lol i know most of these mean "that" but even then... any advice?


こ - "this" - for things close to the person who is speaking そ - "that" - for things close to the person who is being spoken to あ - "that" - for things that are far from both the speaker and listener And i believe you use この/その/あの in front of nouns; "このお茶はまずいです" means "THIS TEA tastes bad", but something like "これはまずいです" means "This tastes bad". I hope this helps! :)


How is です not necessary in this sentence


Desu after an adjective like that functions as a softener to make it sound more polite. So if you left it off, it would still be correct.


I'm surprised this sentence added over 4 years ago still doesn't seem to accept 紅茶 / こうちゃ.


That's because it's a specific kind of tea

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.