"Achetermieux,jetermoins"

Traducción:Comprar mejor, botar menos

Hace 4 años

55 comentarios


https://www.duolingo.com/jffraile
jffraile
  • 13
  • 12
  • 9
  • 8

¿¿¿botar??? eso en España no tiene sentido, será gastar, en el español de España el verbo botar no se utiliza nada mas que para "botar un barco" o en una expresión hecha "dar el bote" que quiere decir echar a alguien

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jffraile
jffraile
  • 13
  • 12
  • 9
  • 8

para mi la traducción correcta sería "comprar mejor, derrochar menos" o "comprar mejor, gastar menos"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RuliRock
RuliRock
  • 18
  • 14
  • 11

Jerter = Botar, tirar, o a veces soltar.

La frase que propones no es la misma que DL propone.

Botar = Dices que en España solamente se usa para "botar un barco". No es cierto, pregunta a un niño que es lo que hace con la pelota; di en los estadios de futbol que no se cante "Un bote, dos botes, **** el que no bote"; di a una persona culta que habla mal cuando diga "me botaron del lugar porque era tarde". Hablando de barcos se puede decir que este verbo se usa de dos maneras diferentes, la que conoces (y piensas que es la única buena) y la que usan muchos marineros que es, más o menos, girar el timón (botar a estribor).

Como escuché a Revilla cuando aún era presidente de Cantabria: "Y este año que hay elecciones me votareis, no se si con b o con v, pero me vais a votar"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Ximetem

Botar como tirar es habitual en el español de América pero no en el de España y este es el significado que han querido usar en esta ocasión asi que es normal que los hablantes españoles no lo comprendamos

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Ximetem

Jeter: echar, tirar, sentar (que en español botar sea sinónimo de echar o tirar está bien pero que se use como única o primera acepción de la traducción no me parece bien)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/anaro354549

En españa votar en unaz elecciones es con v, botar es dar saltos o botes o hacer botar o dar saltos a algo, una pelota por ejm, tambien los significados marineros que dices, ahora bien nunca ,ni en televisión, revistas, libros,canciones y por supuesto hablando he oido usar a un Español botar con el sentido de tirar, yo se que en otros paises si lo tiene y no pienso que hable mal so lo usa ,.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/andrs809064

No sé de dónde serás, pero desde luego en España no se usa "botar" como sinónimo de echar o tirar. Esa definición es sudamericana, no castellana.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RuliRock
RuliRock
  • 18
  • 14
  • 11

Soy español. Yo no pondría la mano en el fuego con frases como "en España no se dice así " ya que hay una gran diferencia entre las hablas de las distintas comunidades autónomas.

Y aconsejaría prescindir de frases como "en España no se dice así" porque lo unico que consiguen es ponerte en evidencia. Si sigue creyendo que en España no se usa, por favor, pasese por un colegio y pregunte a cualquier niño.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RuliRock
RuliRock
  • 18
  • 14
  • 11

MaraRafael5, no estoy descalificando a nadie. A lo mejor piensas que sí porque digo que pregunte a un niño en un colegio, pero no lo digo por descalificar. Lo digo porque están aprendiendo cosas que con el tiempo y las costumbres olvidamos. Yo por ejemplo no me acuerdo de hacer raíces cuadradas, y cualquier niño que saque un 6 en matemáticas debería saberlo (cualquiera que haya llegado a esa lección, claro) Con los idiomas pasa lo mismo, incluso con el propio idioma. Nos acostumbramos a hablar de una manera y nos olvidamos de usar otras palabras, y cuando otra persona las usa, pensamos que es incorrecta, porque pocas veces nos criticamos a nosotros mismos y aceptamos nuestros errores sin que nadie nos diga que estamos equivocados.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MaraRafael5

No creo q el significado que tiene botar una pelota sea equivalente a "botar' como lo usan en América Latina para obviar el uso del verbo "tirar' con el significado de deshacerse de algo. Aquí Duolingo debería dar también la opción de "tirar". En español culto "botar" con el significado de tirar suena basto u hortera. No es bueno descalificar otras opiniones simplemente porque la tuya no es igual, e incluso porque tengas más conocimientos. Duolingo es una comunidad muy grande.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Gerard874516

Si preguntas en el mio no creo que nadie lo diga así

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/PepperSkelter

En Sudamérica hablamos castellano y nos regimos formalmente por las mismas reglas (RAE). En el universo hispanohablante es común que utilisemos distintos sinónimos y expresiones particulares según las regiones y grupos humanos, pero eso no implica que debemos hacer una división tan drástica e inflexible entre españoles y latinos.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Aitor815249

Botar una pelota se refiere a hacerla rebotar, no a lanzarla.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/11del2014
11del2014
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 19
  • 12
  • 40

Bueno, están empleando en varios ejercicios términos americanos que normalmente no usamos en España. 15/1/2015

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Laura664661
Laura664661
  • 23
  • 21
  • 19
  • 17
  • 13
  • 11
  • 11
  • 7
  • 6

Pero en el resto de Latinoamérica sí tiene sentido, España es sólo un país y Latinoamérica muchos....

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/EdouardC2020
EdouardC2020
  • 25
  • 22
  • 13
  • 11
  • 9
  • 2
  • 2
  • 330

Exactamente, pero por desgracia, algunos españoles todavía no se dan cuenta.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/RuliRock
RuliRock
  • 18
  • 14
  • 11

Lo siento pero te equivocas, en España "botar" tiene muchos usos y no solamente para los barcos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/beayop

Tanto botar como tirar o echar tendrain que ser aceptadas, no se porque corrige mal tirar cuando en la misma pagina lo pone como sinónimo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Carmelin7

En español de España no es el significado habitual ni es una colocación. Además,tengo claro lo que dice la frase ¿comprar mejor y tirar menos? En cualquier caso, deberían admitirse las variedades de la lengua, que son muchas!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Ximetem

La frase "comprar mejor, tirar menos" es habitual en español de España (con el término botar no), frase que está aceptada

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Santjacint123

Nos obligan a utilizar un verbo, BOTAR, que no es propio del español de españa.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Tunante2

Botar en España no se usa en ese contexto, mejor tirar

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AdaCordelo0

comprar mejor, derrochar menos o gastar menos pero no botar menos, asi no se dice en español.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mari.jimenez.2

En España se dice tirar , no botar.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JosLuisdeVega

Yo creo que la traducción es "comprar mejor, gastar menos "

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Santjacint123

Botar no se utiliza nunca en español de España. Corrijan, por favor.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Santjacint123

Por favor, mejoren la traducción. Botar en español no tiene sentido.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Santjacint123

Larousse. Jeter: echar, tirar, lanzar, dar, soltar, despilfarrar, .... Botar: lancer, jeter dehors, mettre à l'eau, rebondir... Por favor modifiquen esta traducción

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Santjacint123

Si buscamos en el diccionario Larousse, para JETER nos da: v. tr.: echar, tirar, lanzar, ... v.pr. tirarse, arrojarse, echarse,... para BOTAR (en español) nos da: v. tr.: lancer, jeter dehors,... v. intr.: rebondir, sauter, bondir,... ¿El español de qué país se está usando como referente para dar como correcta únicamente esta acepción? Creo que el problema ya no es qué español se está utilizando, si no que sólo se acepte la traducción botar para el verbo jeter. ¿No hay más acepciones? ¿Hay alguien en DUOLINGO que pueda corregir esta limitación en las respuestas?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Ximetem

Tirar está aceptado como traducción para esta frase (y para casi todas las que utilizan este término). Por lo que parece utilizan la terminología americana (allí está desarrollado duolingo) pero la de España se acepta y si no está marcada se añade.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/elen766400

no se dice botar, se dice tirar

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Ximetem

botar se utiliza en el español que se habla en América

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MiguelPere34968

Botar no significa rien. En todo caso sería tirar.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/krr55

Estoy de acuerdo en España no se utiliza botar como comprar. No tiene sentido.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/brendaeche3

Si. No tiene sentido

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/logancortes

Soy de Colombia y me voy por: 'Comprar mejor, derrochar menos'

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JosLuisdeVega

Sigo insistiendo que, a mí me parece, que es mejor traducción "comprar mejor, gastar menos"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Carmen797665

botar será en lengua latinoamericana, en español es perfectamente válido lanza´r.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/josepmaria1945

La frase no tiene sentido en Español. Deberían corregirla.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mmgarlab

en España se dice "gastar". Botar (aquí) es lo que el público pide que hagan los presidentes de los equipos de fútbol cuando hay un buen partido!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Amparo421161

No se q es botar asi q puse algo pq si fuera botar una pelota al menos lo entenderia

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Amparo421161

Me ratifico

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/josepmaria1945

En el castellano de España esta frase no tiene sentido. Pienso que podría ser "gastar menos",

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MirtaTramo
MirtaTramo
  • 15
  • 14
  • 12
  • 6
  • 5
  • 3
  • 53

Tirar se usa en Argentina.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Pedro.Alcantara

Gracias DUOLINGO yo lo aprendo y luego lo escribo como toca

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Maria3185

Lo siento, en español de España botar no tiene ese sentido. En español tradicional seria gastar o derrochar menos.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/nutnut11
nutnut11
  • 21
  • 19
  • 17
  • 18

"Achetez mieux, jetez moins" es correcto, se pronuncia igual y se debe aceptar.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/D4tSAnHZ
D4tSAnHZ
  • 25
  • 25
  • 25
  • 7
  • 597

TIRAR, por favor, que es lo correcto en español. Botar es una expresión sudamericana, en España botar es ponerse a botar una pelota o como dicen por ahí, botar un barco. Usen las expresiones más generales que podamos entender todos, o por favor, acepten TIRAR como opción.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/paco210306

Gastar menos, eso fe botar no existe en España

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Juan_67
Juan_67
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 425

Hola, "botar" es la palabra que se utiliza en América Latina y corresponde a "tirar" en España. Duolingo enseña el español hablado en América Latina y acepta también, la utilización que tenemos en España.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/nutnut11
nutnut11
  • 21
  • 19
  • 17
  • 18

jffraile tienes razón, algunos botan para elegir un presidente.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/CelestinoL69402

En España, botar menos, no tiene sentido en esta frase.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/MarVillar2

La verdad es que este caso despista completamente a un español. Realmente hace falta leer los comentarios para entender la corrección propuesta. No obstante hay gente aquí que se toma muy a pecho el asunto, así como que se gastan un tono que va más allá de una explicación.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/ManuelCcer5

... y otra... desperdiciar, desechar...

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Nilda330385

En mi país no se usa "botar" sino "tirar" o "arrojar", de todas maneras, opté por "botar" al figurar en la lista de palabras.

Hace 2 meses
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.