1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Acheter mieux, jeter moins"

"Acheter mieux, jeter moins"

Traducción:Comprar mejor, botar menos

April 9, 2014

113 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jffraile

¿¿¿botar??? eso en España no tiene sentido, será gastar, en el español de España el verbo botar no se utiliza nada mas que para "botar un barco" o en una expresión hecha "dar el bote" que quiere decir echar a alguien


https://www.duolingo.com/profile/jffraile

para mi la traducción correcta sería "comprar mejor, derrochar menos" o "comprar mejor, gastar menos"


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

Jerter = Botar, tirar, o a veces soltar.

La frase que propones no es la misma que DL propone.

Botar = Dices que en España solamente se usa para "botar un barco". No es cierto, pregunta a un niño que es lo que hace con la pelota; di en los estadios de futbol que no se cante "Un bote, dos botes, **** el que no bote"; di a una persona culta que habla mal cuando diga "me botaron del lugar porque era tarde". Hablando de barcos se puede decir que este verbo se usa de dos maneras diferentes, la que conoces (y piensas que es la única buena) y la que usan muchos marineros que es, más o menos, girar el timón (botar a estribor).

Como escuché a Revilla cuando aún era presidente de Cantabria: "Y este año que hay elecciones me votareis, no se si con b o con v, pero me vais a votar"


https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

Botar como tirar es habitual en el español de América pero no en el de España y este es el significado que han querido usar en esta ocasión asi que es normal que los hablantes españoles no lo comprendamos


https://www.duolingo.com/profile/Marade432221

No me lo ha aclarado demasiado... "Botar" es en países sudamericanos y ya está... ¡¡¡¡En España no!!!!


https://www.duolingo.com/profile/nelson_lachi720

En hispano america amigo, yo soy mexicano y digo botar


https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

Jeter: echar, tirar, sentar (que en español botar sea sinónimo de echar o tirar está bien pero que se use como única o primera acepción de la traducción no me parece bien)


https://www.duolingo.com/profile/anaro354549

En españa votar en unaz elecciones es con v, botar es dar saltos o botes o hacer botar o dar saltos a algo, una pelota por ejm, tambien los significados marineros que dices, ahora bien nunca ,ni en televisión, revistas, libros,canciones y por supuesto hablando he oido usar a un Español botar con el sentido de tirar, yo se que en otros paises si lo tiene y no pienso que hable mal so lo usa ,.


https://www.duolingo.com/profile/Aitor815249

Botar una pelota se refiere a hacerla rebotar, no a lanzarla.


https://www.duolingo.com/profile/andrs809064

No sé de dónde serás, pero desde luego en España no se usa "botar" como sinónimo de echar o tirar. Esa definición es sudamericana, no castellana.


https://www.duolingo.com/profile/PepperSkelter

En Sudamérica hablamos castellano y nos regimos formalmente por las mismas reglas (RAE). En el universo hispanohablante es común que utilisemos distintos sinónimos y expresiones particulares según las regiones y grupos humanos, pero eso no implica que debemos hacer una división tan drástica e inflexible entre españoles y latinos.


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

Soy español. Yo no pondría la mano en el fuego con frases como "en España no se dice así " ya que hay una gran diferencia entre las hablas de las distintas comunidades autónomas.

Y aconsejaría prescindir de frases como "en España no se dice así" porque lo unico que consiguen es ponerte en evidencia. Si sigue creyendo que en España no se usa, por favor, pasese por un colegio y pregunte a cualquier niño.


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

MaraRafael5, no estoy descalificando a nadie. A lo mejor piensas que sí porque digo que pregunte a un niño en un colegio, pero no lo digo por descalificar. Lo digo porque están aprendiendo cosas que con el tiempo y las costumbres olvidamos. Yo por ejemplo no me acuerdo de hacer raíces cuadradas, y cualquier niño que saque un 6 en matemáticas debería saberlo (cualquiera que haya llegado a esa lección, claro) Con los idiomas pasa lo mismo, incluso con el propio idioma. Nos acostumbramos a hablar de una manera y nos olvidamos de usar otras palabras, y cuando otra persona las usa, pensamos que es incorrecta, porque pocas veces nos criticamos a nosotros mismos y aceptamos nuestros errores sin que nadie nos diga que estamos equivocados.


https://www.duolingo.com/profile/MaraRafael5

No creo q el significado que tiene botar una pelota sea equivalente a "botar' como lo usan en América Latina para obviar el uso del verbo "tirar' con el significado de deshacerse de algo. Aquí Duolingo debería dar también la opción de "tirar". En español culto "botar" con el significado de tirar suena basto u hortera. No es bueno descalificar otras opiniones simplemente porque la tuya no es igual, e incluso porque tengas más conocimientos. Duolingo es una comunidad muy grande.


https://www.duolingo.com/profile/Gerard874516

Si preguntas en el mio no creo que nadie lo diga así


https://www.duolingo.com/profile/jaap06

Votar, meter en un a una, botar una pelota, soltar sobre el suelo y que vuelva a subir, EN ESPAÑA BOTAR NO SE USA PARA Echar, lo entiendes ahora


https://www.duolingo.com/profile/AlexZheXue

Pero no es eso lo que la frase en francés quiere decir...


https://www.duolingo.com/profile/11del2014

Bueno, están empleando en varios ejercicios términos americanos que normalmente no usamos en España. 15/1/2015


https://www.duolingo.com/profile/Laura664661

Pero en el resto de Latinoamérica sí tiene sentido, España es sólo un país y Latinoamérica muchos....


https://www.duolingo.com/profile/EdouardC2020

Exactamente, pero por desgracia, algunos españoles todavía no se dan cuenta.


https://www.duolingo.com/profile/Maropalena

Es tan facil como que DL aceptara las dos respuestas


https://www.duolingo.com/profile/JoaquinaPr2

y qué quiere decir eso? el idioma debe de ser traducido, a un nivel de todos , no solo para Latinoamericanos.


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

Lo siento pero te equivocas, en España "botar" tiene muchos usos y no solamente para los barcos.


https://www.duolingo.com/profile/AlexZheXue

Me parece que hay gente queriendo saber otros idiomas sin conocer el suyo propio...


https://www.duolingo.com/profile/Iulmi7

Pues yo sí que conocía el sentido de la palabra de esta manera (botar=tirar). Pero creo que es más usual en países de América del Sur (?)


https://www.duolingo.com/profile/PepperSkelter

Españoles y Latinos utilizamos el mismo diccionario (RAE). Si nuestras formas de comunicación cotidianas difieren de región a región y de grupo a grupo, es porque el castellano nos ofrece una rica gama de posibilidades expresivas.


https://www.duolingo.com/profile/AJVENZANO

Dans ce cas "jeter" est traduit en "gaspiller", en espagnol "derrochar, malgastar, despilfarrar",en anglais "to waste". Vous jetez des trucs à la poubelle, pas de l´argent. Mais vous pourriez dépenser en trop, c´est à dire gaspiller. No sé si "jeter" puede decir malgastar o despilfarrar. Para mí on jete à la poubelle tout ce que l´on veut en débarasser. De toute façon il faut remarquer qu´en espagnol on dit souvent "tirar la plata" qui veut dire " gaspiller de l´argent"


https://www.duolingo.com/profile/AlexZheXue

¿Y cómo debería ser?


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

"Comprar mejor, tirar menos".

Así se escuchará con más frecuencia en España, usando el sinónimo de botar. Esta frase no sugiere que compra mejor el que menos gasta, sino el que mejor elige. Es normal que cuando tenemos poco dinero optemos por las cosas más baratas, sin mirar del todo su fiabilidad o su durabilidad, sin embargo, eligiendo mejor las opciones de compra podrás tener cosas de mejor calidad y que van a aguantar más tiempo. Imaginad unas pilas, que cuestan 1 (euro, dólares, lo que sea) y por otro lado tenemos unas pilas alcalinas que cuestan 3. La mejor compra sería la que cuesta 3 porque esas pilas aguantan un mínimo de 5 veces más.


https://www.duolingo.com/profile/Luis481587

Gracias, RuliRock, por tu muy clara explicación respecto al sentido de la frase original en francés, para los que parece que no le encuentran sentido. Comparto tu opinión de que Duolingo debería aceptar "tirar menos" como una opción válida. Es más, "tirar" es el verbo que utilizaríamos en Uruguay, mi país. Por eso, me causan un poco de gracia los comentarios airados de españoles que nos atribuyen a los sudamericanos el uso de "botar", como si los millones que vivimos en este continente hablásemos exactamente igual entre nosotros y los españoles peninsulares exactamente igual entre sí. Ya ven, en este caso por lo menos, los uruguayos (y me atrevería a decir que también nuestros hermanos argentinos, del otro lado del Río de la Plata) utilizamos el mismo verbo que se utiliza en España. De todos modos, cualquier persona medianamente culta entendería la palabra "botar", aunque le resultaría inusual. Pero lo irónico es que si se le preguntara a cualquier uruguayo en qué país se usa "botar"... ¡casi con seguridad respondería que en España!


https://www.duolingo.com/profile/david795616

Ya ves. Y cualquier persona medianamente culta sabría que 'botar' no se usa habitualmente en España...


https://www.duolingo.com/profile/beayop

Tanto botar como tirar o echar tendrain que ser aceptadas, no se porque corrige mal tirar cuando en la misma pagina lo pone como sinónimo


https://www.duolingo.com/profile/Carmelin7

En español de España no es el significado habitual ni es una colocación. Además,tengo claro lo que dice la frase ¿comprar mejor y tirar menos? En cualquier caso, deberían admitirse las variedades de la lengua, que son muchas!


https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

La frase "comprar mejor, tirar menos" es habitual en español de España (con el término botar no), frase que está aceptada


https://www.duolingo.com/profile/Santjacint123

Nos obligan a utilizar un verbo, BOTAR, que no es propio del español de españa.


https://www.duolingo.com/profile/mari.jimenez.2

En España se dice tirar , no botar.


https://www.duolingo.com/profile/Santjacint123

Botar no se utiliza nunca en español de España. Corrijan, por favor.


https://www.duolingo.com/profile/Tunante2

Botar en España no se usa en ese contexto, mejor tirar


https://www.duolingo.com/profile/AdaCordelo0

comprar mejor, derrochar menos o gastar menos pero no botar menos, asi no se dice en español.


https://www.duolingo.com/profile/JosLuisdeVega

Yo creo que la traducción es "comprar mejor, gastar menos "


https://www.duolingo.com/profile/Santjacint123

Por favor, mejoren la traducción. Botar en español no tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Santjacint123

Larousse. Jeter: echar, tirar, lanzar, dar, soltar, despilfarrar, .... Botar: lancer, jeter dehors, mettre à l'eau, rebondir... Por favor modifiquen esta traducción


https://www.duolingo.com/profile/Santjacint123

Si buscamos en el diccionario Larousse, para JETER nos da: v. tr.: echar, tirar, lanzar, ... v.pr. tirarse, arrojarse, echarse,... para BOTAR (en español) nos da: v. tr.: lancer, jeter dehors,... v. intr.: rebondir, sauter, bondir,... ¿El español de qué país se está usando como referente para dar como correcta únicamente esta acepción? Creo que el problema ya no es qué español se está utilizando, si no que sólo se acepte la traducción botar para el verbo jeter. ¿No hay más acepciones? ¿Hay alguien en DUOLINGO que pueda corregir esta limitación en las respuestas?


https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

Tirar está aceptado como traducción para esta frase (y para casi todas las que utilizan este término). Por lo que parece utilizan la terminología americana (allí está desarrollado duolingo) pero la de España se acepta y si no está marcada se añade.


https://www.duolingo.com/profile/elen766400

no se dice botar, se dice tirar


https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

botar se utiliza en el español que se habla en América


https://www.duolingo.com/profile/elen766400

en america se habla hispano, no español, y no tengo nada en contra de los hispanos, solo q este frances se supone q esta traducido al español, no al hispano. hay palabras q jamas he oido, como por ejemplo porotos, sesgo, pantalon de mezclilla, en fin, q me confunde


https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

En América se habla Español aunque con diferencias idiomáticas igual que en España se hablan diferentes variantes de la lengua (no se puede comparar el español de Canarias con el de Andalucía o con el de Cantabria, todos tienen variantes y peculiaridades. Todos los españoles son normativos y todas las acepciones usadas en América están recogidas en el diccionario de la RAE. El "hispano" no es una lengua, ni dialecto ni siquiera una variante de la lengua española aunque sí que se reconoce en el Diccionario diferentes variantes del Español en función de diferentes países americanos. Que haya palabras que nunca haya oído no significa que dichas palabras no existan. Le aconsejo consultar al diccionario y comprobará como muchas de éstas son usuales en el español de España


https://www.duolingo.com/profile/Javier_Moral

soy español. si nuestro idioma sigue vivo y es importante es gracias a los que tu llamas "hispano" . ten en cuenta que tu y yo (ambos españoles) representamos a penas el 8% de la gente que habla nuestro idioma. creo que hay actitudes que separan y creo que es un error. ser español no es sinonimo de hablar bien el castellano.


https://www.duolingo.com/profile/EdouardC2020

Javier_Moral. Gracias a tu comentario he recuperado la fe en la inteligencia de los usuarios españoles de Duolingo (fe que había perdido al leer el comentario de elen766400). Saludos amigo.


https://www.duolingo.com/profile/MiguelPere34968

Botar no significa rien. En todo caso sería tirar.


https://www.duolingo.com/profile/krr55

Estoy de acuerdo en España no se utiliza botar como comprar. No tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/brendaeche3

Si. No tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/logancortes

Soy de Colombia y me voy por: 'Comprar mejor, derrochar menos'


https://www.duolingo.com/profile/Ralph40640

Pero entonces ya no es la traducción palabra por palabra. Jetter ≠ derrochar


https://www.duolingo.com/profile/mosalf1

Derrochar es malgastar, no aplica aqui


https://www.duolingo.com/profile/JosLuisdeVega

Sigo insistiendo que, a mí me parece, que es mejor traducción "comprar mejor, gastar menos"


https://www.duolingo.com/profile/Amparo421161

No se q es botar asi q puse algo pq si fuera botar una pelota al menos lo entenderia


https://www.duolingo.com/profile/Carmen797665

botar será en lengua latinoamericana, en español es perfectamente válido lanza´r.


https://www.duolingo.com/profile/josepmaria1945

En el castellano de España esta frase no tiene sentido. Pienso que podría ser "gastar menos",


https://www.duolingo.com/profile/Ralph40640

Es que si ponen botar en vez de tirar, en España no lo entendemos. Comprar mejor TIRAR menos, sí tiene sentido para nosotros.


https://www.duolingo.com/profile/josepmaria1945

La frase no tiene sentido en Español. Deberían corregirla.


https://www.duolingo.com/profile/Maria3185

Lo siento, en español de España botar no tiene ese sentido. En español tradicional seria gastar o derrochar menos.


https://www.duolingo.com/profile/EnricPont

¿Desde cuando en las traducciones se priorizan las variantes del español y no la lengua madre? En fin.. poco serio.


https://www.duolingo.com/profile/MARIBELFER689029

Votar se dice en sudamerica , aquí decimos tirar


https://www.duolingo.com/profile/MARIBELFER689029

He leído comentarios y en españa se dice tirar, algo , no votar


https://www.duolingo.com/profile/fernando54314

¡Ya está bien! Cuando compro bien yo no boto, yo GASTO menos. O mejor dicho aún: Gasto mejor. Vale.


https://www.duolingo.com/profile/JoaquinaPr2

Usan el castellano de latinoamericana, y nosotros los españoles, no decimos botar, sino, gastar tirar.......... No sé porqué no me lo aceptan. es muy difícil aprender, cuando usan otros términos de un castellano, que aquí no se usa.


https://www.duolingo.com/profile/rafa888062

Botar?... echar!!! En España no es votar, en España es echar, de tirar.


https://www.duolingo.com/profile/RosaGonzal409091

Lo de botar no lo entiendo


https://www.duolingo.com/profile/mmgarlab

en España se dice "gastar". Botar (aquí) es lo que el público pide que hagan los presidentes de los equipos de fútbol cuando hay un buen partido!


https://www.duolingo.com/profile/IsaacReyes613752

No entiendo el significado de esta oración, "comprar mejor, botar menos"????????? En México eso no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/MirtaTramo

Tirar se usa en Argentina.


https://www.duolingo.com/profile/Pedro.Alcantara

Gracias DUOLINGO yo lo aprendo y luego lo escribo como toca


https://www.duolingo.com/profile/nutnut11

"Achetez mieux, jetez moins" es correcto, se pronuncia igual y se debe aceptar.


https://www.duolingo.com/profile/paco210306

Gastar menos, eso fe botar no existe en España


https://www.duolingo.com/profile/Juan_67
Mod
  • 884

Hola, "botar" es la palabra que se utiliza en América Latina y corresponde a "tirar" en España. Duolingo enseña el español hablado en América Latina y acepta también, la utilización que tenemos en España.


https://www.duolingo.com/profile/nutnut11

jffraile tienes razón, algunos botan para elegir un presidente.


https://www.duolingo.com/profile/CelestinoL69402

En España, botar menos, no tiene sentido en esta frase.


https://www.duolingo.com/profile/MarVillar2

La verdad es que este caso despista completamente a un español. Realmente hace falta leer los comentarios para entender la corrección propuesta. No obstante hay gente aquí que se toma muy a pecho el asunto, así como que se gastan un tono que va más allá de una explicación.


https://www.duolingo.com/profile/ManuelCcer5

... y otra... desperdiciar, desechar...


https://www.duolingo.com/profile/Nilda330385

En mi país no se usa "botar" sino "tirar" o "arrojar", de todas maneras, opté por "botar" al figurar en la lista de palabras.


https://www.duolingo.com/profile/Juan-Jose10

Debían aceptar como opción tambien tirar y botar


https://www.duolingo.com/profile/Hayde137697

Botar no es un término usado en mi país!!!!


https://www.duolingo.com/profile/AURORA408643

En España no existe botar como ustedes lo traducen y se supone que estamos estudiando frances_español. Aquí botar es saltar con las piernas. Con una pelota, un barco cuando sale al agua etc etc


https://www.duolingo.com/profile/AURORA408643

Botar esta mal traducido. En España jamás se ha utilizado para definir ese significado


https://www.duolingo.com/profile/mariomx2099

Es el equivalente a como decimos en México lo barato sale caro? En el sentido de que si compramos algo de calidad va a costar más al momento, pero a la larga es un ahorro


https://www.duolingo.com/profile/ALICIA_LEONOR

Asi esalgunos latinoamericanos usan botar por tirar,los argentinos,no.Usamos tirar.


https://www.duolingo.com/profile/Higinio66263

Orquitis priducen ya los localismos. ¿Tirar? Sí, la aplicación en cuanto llegue a los 365 días. Au revoir.


https://www.duolingo.com/profile/Matt_UC

No se puede distinguir al escuchar entre los infinitivos "acheter" y "jeter" y los imperativos "achetez" y "jetez".


https://www.duolingo.com/profile/zaidazaratep

No entendi la oracion. Soy de mexico!!!


https://www.duolingo.com/profile/AnaOrleans

Botar como una pelota o qué? Y si es así que frase es esa. . . no sé quién la ha traducido ,pero se ha lucido


https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

En muchos países americanos botar significa tirar (así consta en el Diccionario de la Real Academia Española)


https://www.duolingo.com/profile/AlexRojas965008

Y como dicen en españa "botar la basura", ¿diran onda vital a todo gas?


https://www.duolingo.com/profile/DalilaQuez1

Hay que oración esa,yo no entiendo su significado


https://www.duolingo.com/profile/Alberfran

perdón Duolingo: Qué significa BOTAR???


https://www.duolingo.com/profile/RicoGabriel

Si tiene dudas con un verbo, revise el diccionario. El de la Real Academia Española es uno de los mejores, de hecho, es la referencia para todos los demás. En general, es triste cuando se colocan comentarios como "en mi país ni se dice o no se usa tal o cual palabra". Está bien que algo se diga de formas diferentes en muchos países, (sobre todo en español, con cientos de millones de hablantes nativos, y decenas de países en donde es la lengua oficial). Así que antes de decir que en su país no se dice algo, primero consulte el diccionario arriba mencionado, y salga de dudas. Lo que no es común en su país, necesariamente no quiere decir que sea incorrecto. Y el fin del comentario no es quejarme, o dar regaños a personas que al igual que yo están aprendiendo. Más bien es un mensaje de invitación a que hagamos aún más nutrido lo que ya sabemos acerca de nuestro idioma.


https://www.duolingo.com/profile/Alberfran

Sin embargo estás regañando (o retando, como se dice en mi país). Y lo que es triste para vos para otros es importante... Y es necesario que se consideren los significados de cada lugar (por ej, torta = pastel) ya que estamos aquí para responder y aprender sobre el idioma elegido y no sobre el Español (o castellano, como se dice en mi país)


https://www.duolingo.com/profile/RicoGabriel

El mensaje está muy claro. Si usted se sintió regañadao o retado, lo lamento. Ya he manifestado que no era la intención.


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

No veo regaño en la respuesta de Rico, sino un buen consejo para no tener esos errores. Dices que estamos aquí para aprender un idioma y no el nuestro, la dificultad es cuando hay tantos países que usan el español de forma distinta, así que si queremos hacerlo desde un castellano donde todos podamos aprender es bueno que aprendamos bien nuestra lengua, y no solamente como se habla en mi tierra.

O quizá Duolingo debería de optar por usar solamente un español y no salir de ahí, se ahorrarían traducciones parecidas para tener a todos contentos, nos ahorraríamos comentarios de "en mi país tal y cual".

Yo también te aconsejo la RAE, pero además te invito a que uses páginas como wordreference cuando tengas dudas sobre una palabra y/o traducción, porque a veces una palabra en español puede tener distintos significados en francés y viceversa.


https://www.duolingo.com/profile/AlexZheXue

No deberían dejarse contrariar por objeciones de ese tipo. La empresa de Duolingo es muy ambiciosa y está llegando a personas de todo nivel educativo, lo cual no está exento de problemas. He visto muchas veces comentarios del tipo "en mi país no se dice así"... ¡y se dice! Eso sucede debido a que dentro de un mismo territorio pueden haber sorprendentes diferencias culturales. Con el hablante de alto nivel educativo no tendrán muchos problemas. Aunque en su país no sea de uso una palabra determinada, sabrá lo que significa y la escribirá cuando sea pertinente. Pero no creo que quieran limitarse a enseñar solo a ese tipo de público.


https://www.duolingo.com/profile/AlexZheXue

¡Qué ignorancia hablar de "idioma hispano"! Ese término no existe. El idioma español tiene muchísimas variedades, pues es ampliamente hablado en muchas regiones del mundo, desde España a Filipinas y gran parte de América. Ya no es patrimonio de los españoles, y quien crea que su variedad es la única que sirve, peca de culturocentrismo.


https://www.duolingo.com/profile/elen766400

yo soy española y he elegido esta pagina por q es frances-español, quiero decir q deberia traducirse al español y no al hispano y si no q pongan frances-hispano, entonces la gente quizas busque una pagina frances-español y no esta


https://www.duolingo.com/profile/carmenaldas

Debería ser comprar mejor, derrochar menos. Ese es el significado en ambas lenguas. Botar, en otro contexto tendría sentido. No aquí


https://www.duolingo.com/profile/milonga2005

que tipo de oración es esta? no tiene ningún sentido


https://www.duolingo.com/profile/AlexZheXue

¡Una frase muy inteligente para que, a la vez que aprendemos un idioma, desarrollemos consciencia sobre un consumo responsable!


https://www.duolingo.com/profile/rcanoben

¿Por qué lanzar no es válido?


https://www.duolingo.com/profile/beayop

Lanzar puede no ser válido aunque en ocasiones se usean como sinónimos, quizá porque indica accion rapida de echar, no sé si me explico

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza