코끼리는 그릴수 있습니다. Is better like Les said.
Agreed. "수" would better fit the English translation. A better translation for the Korean would be "The elephant knows how to draw."
Why isnt it "the elephant knows how to draw"?
You are absolutely right, as noted in the comments above.
As a native korean speaker, "코끼리는 그릴 줄 알아요." should be translated as "The elephant knows how to draw." because of the "알아요." which basically means "know".
"The elephant can draw" is more like "코끼리는 그릴 수 있어요".
"코끼리는 그림을 그릴 줄 알아요." 가 더 자연스러운 한국어 표현입니다.
I don't understand why this isn't "know how to draw well."
Its 줄 not 잘
well은 무엇인가를 잘 한다는 뜻일때 써요.
Why is 'the elephant that can draw' wrong? Is there a specific construction for THAT?
"that can draw" is a relative clause. So it will be translated to an attributive adjective in Korean i.e.
The elephant + [that can draw]
=> [can draw]-는 + elephant
=> 그림을 그릴 줄 아는 코끼리